| HEVL0037-1 | |||||
| Exercices de traduction de l'anglais vers le français I (culture) | |||||
|
Durée :
|
|||||
| 60h Pr | |||||
|
Nombre de crédits :
|
|||||
|
|||||
|
Nom du professeur :
|
|||||
| Anne Debras | |||||
|
Langue(s) du cours :
|
|||||
| Langue française | |||||
|
Organisation et évaluation :
|
|||||
| Enseignement durant l'année complète | |||||
|
Unités d'enseignement prérequises et corequises :
|
|||||
| Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme | |||||
|
Contenus du cours :
|
|||||
| - Traduction de documents divers quant à la forme parmi: articles spécialisés, extraits de nouvelles, de romans, d'essais, de BD, et sources audio-visuelles. - Traduction de documents divers quant au fond : variété de sujets relatifs à la culture et aux sciences humaines et sociales. - Analyse comparée de documents originaux et de leurs traductions françaises. - Introduction au sous-titrage audio-visuel. - Introduction aux notions d'adaption et de localisation. | |||||
|
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
|
|||||
| A l'issue de de ce premier master, les étudiants démontreront :
- leur capacité à circonscrire le sujet à traduire et à s'entourer des documents nécessaires à sa compréhension; - leur capacité à mobiliser les stratégies, à s'approprier efficacement les connaissances spécialisées dans le cadre de la "langue de spécialité"; - leur capacité à recourir à des stratégies discutées et éprouvées dans le cadre du cours et dès lors, à définir leur approche méthodologique; - leur capacité à justifier leurs choix de traduction et à poser des choix raisonnés. |
|||||
|
Savoirs et compétences prérequis :
|
|||||
| Avoir été formé à la traduction de textes d'intérêt général de l'anglais vers le français. | |||||
|
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
|
|||||
| - Porte-feuilles de traductions et de lectures; dans chaque portefeuille, des sujets choisis permettent d'aborder des questions spécifiques de traduction. - Les étudiants procèdent, à domicile, à la préparation minutieuse de leurs traductions et à la recherche des stratégies qui s'imposent. Les activités d'apprentissage s'inscrivent dans la réalisation des objectifs dont il est fait mention ci-dessus. | |||||
|
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
|
|||||
| Enseignement présentiel : séances hebdomadaires de deux heures. | |||||
|
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
|
|||||
| Porte-feuilles de traductions et de lectures postés avant les séances de cours. | |||||
|
Modalités d'évaluation et critères :
|
|||||
| 1. Préparation minutieuse des traductions et participation active aux séances hebdomadaires; travaux sur des thèmes spécifiques à présenter en classe et/ou évaluations sommatives de traductions menées en classe (30%) - consignes spécifiques, grille d'évaluation et délai de rentrée fournis par ailleurs;
2. Examen final en juin (70%). |
|||||
|
Stage(s) :
|
|||||
|
Remarques organisationnelles :
|
|||||
| /// | |||||
|
Contacts :
|
|||||
| Anne Debras anne.debras@ulg.ac.be | |||||