 |  |  |
| TRAD0093-1 | Translation exercises, Spanish-French (culture)
|

 |
| Duration : | 30h SEM |
 |
| Number of credits : |
|
 |
| Lecturer : | Anne Debras |
 |
Language(s) of instruction :
 |
| French language |
 |
Organisation and examination :
 |
| All year long |
 |
Course contents :
 |
| - Analysis and translation of literary excerpts and texts on Social Sciences;
- Comparative analysis of original documents and their translation to French;
- Introduction to subtitling;
- Introduction to the translation of advertisements (adaptation-localization). |
 |
Learning outcomes of the course :
 |
| At the end of the course, the students will be able to :
- use the necessary strategies that were discussed and tested throughtout the year;
- define their methodological approach to cultural translation;
- justify their choices and comment on translation difficulties. |
 |
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :
 |
| /// |
 |
Planned learning activities and teaching methods :
 |
| Reading/translation packs on specific subjects.
The students proceed to the translations at home and carry out complementary resarch.
The teaching activities are complementary to the expected learning outcomes. |
 |
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
 |
| One hour and a half per week course given at ULg (except during the 3-month training period). |
 |
Recommended or required readings :
 |
| Course pack made of various source texts and readings. |
 |
Assessment methods and criteria :
 |
| 1. Continuous assessment : 20%.
2. Final examen in June : 80%. |
 |
Work placement(s) :
 |
| |
 |
Organizational remarks :
 |
| |
 |
Contacts :
 |
| anne.debras@ulg.ac.be |
 |