 |  |  |
| TRAD0087-1 | Translation exercises, German-French 2 (politics-law-economics)
|

 |
| Duration : | 30h SEM |
 |
| Number of credits : |
|
 |
| Lecturer : | Laurence Hamels |
 |
Language(s) of instruction :
 |
| French language |
 |
Organisation and examination :
 |
| All year long, with partial in January |
 |
Course contents :
 |
| Translation of police reports, verdicts, legal texts, deeds, etc. |
 |
Learning outcomes of the course :
 |
| 1) Communication skills (client)
a) Commercial matters:
To be able to submit a quote, justify its price, adhere to professional ethical standards, negotiate realistic deadlines, issue clear invoices that comply with the law, manage disputes, etc.
Aspects of marketing and canvassing will also be dealt with, as well as "bad practice" (attempts to discount, etc.) observed in the market. The teacher will inform students of situations likely to arise and ask for their assessment.
b) Translation matters:
Be able to determine the purpose of the text to be translated, the language level and tone in accordance with the customer, propose any cultural adaptations, request access to information and/or validation of terminology, know how to justify translation choices.
2) Personal skills
- Learning to manage time and stress levels when deadlines are short;
- Understanding problems of comprehension and translation;
- Sharpening critical thinking;
- Always being inquisitive;
- Knowing how to adapt in all circumstances.
3) Professional skills
- Complete fluency in French. Systematic checking of the most advanced spelling and grammatical rules if they are not mastered;
- Applying French typographic rules;
- Formulating wise choices;
- Knowing how to gather information quickly and efficiently;
- Adopt the proper terminology
- Reworking the French version (at least 3 readings on paper!) until the result is perfect;
- Knowing how to write, rewrite, restructure, condense;
- Being able to review and proofread a translation. |
 |
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :
 |
| Mastering German (passively) and French |
 |
Planned learning activities and teaching methods :
 |
| - Prior to each lecture, you will need to prepare at home, a text (of about 500 words) that reflects the reality of the market and is as realistic an order as possible. Preparation will be corrected in class;
- After analysis of the various translation suggestions in class, print out the best version. Review of the translation and refinement of the French version;
- Occasionally : group preparation (not marked), (translator/reviser) in order to accustom students to working in a team;
- Occasional participation by external persons (lawyer, etc.). |
 |
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
 |
| Face-to-face |
 |
Recommended or required readings :
 |
| Recommended books:- Bilingual juridical dictionary (eg. Potonnier, Doucet)
- French juridical dictionary (eg. Dalloz) |
 |
Assessment methods and criteria :
 |
| Assessment:
- 2 assignments (texts of approximately 1000 words): one set text to submit in November and one text chosen by the student, subject to approval by the teacher, to submit end of December. Both these assignments account for
15 % of the overall mark, i.e. a total of 30
%.
- December: exam (all authorised resources, including a PC or laptop and the Internet) equivalent to 30 % of the overall mark
-June: exam (all authorised resources, including a PC or laptop and the Internet) equivalent to 40 % of the overall mark.
List of abbreviations used when correcting work and assigned values:
CS = mistranslation = 10 % of total number of words
gs = shift in meaning = 5 % of total number of words
O+ = major misspelling = 10 % of total
number of words
O- = minor misspelling = 5 % of total number of words
F = French (syntax, grammar, etc.) = 5 % of total number of words
f = formulation (stylistic) = 5 % of total
number of words
T = terminology = 5 % of total number of
words
D = understanding of German = 5 % of total number of words
XXX1 = word omission = 1 % of total number of words
XXX+1 = omission of a section = 5 % of total number of words
C = consistency = 1 % of total number of
words
P = punctuation = 1 % of total number of
words
Typo = typography = 1 % of total number of words |
 |
Work placement(s) :
 |
| To be completed |
 |
Organizational remarks :
 |
| The course will be held once every two weeks from 24/09/2014 onwards and will run for 3 hours. |
 |
Contacts :
 |
| Laurence HAMELS traductions@laurencehamels(laurencehamels@yahoo.fr.com 0477 33 41 20) |
 |

 |
| Items online : |
|
| Contrat de mariage DE |
| Contrat de mariage |
|
|