 |  |  |
| TRAD0087-1 | Exercices de traduction de l'allemand vers le français II (politique-droit-économie)
|

 |
| Durée : | 30h SEM |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Laurence Hamels |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Organisation et évaluation :
 |
| Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier |
 |
Contenus du cours :
 |
| Traduction de procès-verbaux de police, jugements, extraits de textes de loi, actes notariés, etc. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| 1) Aptitudes communicationnelles (client)
a) En matière commerciale :
Être capable de remettre une offre, pouvoir justifier son prix, respecter les règles déontologiques, négocier des délais réalistes, établir une facture claire et conforme à la législation, gérer les différends, etc.
Les aspects marketing et démarchage seront également abordés, ainsi que les « mauvaises pratiques » (tentatives de rabais, etc.) observées sur le marché. Le cas échéant, le professeur fera part aux étudiants des situations rencontrées et sollicitera leur appréciation.
b) En matière traductologique :
Être à même de déterminer la finalité du texte à traduire, le niveau de langue et le ton en accord avec le client, proposer d'éventuelles adaptations culturelles, demander l'accès à l'information et/ou la validation terminologique, savoir justifier ses choix de traduction.
2) Aptitudes personnelles
- Apprendre à gérer son temps et son stress en cas de délais courts ;
- Appréhender les problèmes de compréhension et de traduction ;
- Aiguiser son esprit critique ;
- Rester curieux ;
- Savoir s'adapter en toutes circonstances.
3) Aptitudes professionnelles
- Maîtriser parfaitement la langue française. La vérification systématique des règles orthographiques et grammaticales les plus pointues est exigée si elles ne sont pas maîtrisées ;
- Appliquer les règles typographiques françaises ;
- Poser des choix judicieux ;
- Savoir se documenter vite et bien ;
- Adopter la terminologie adéquate ;
- Retravailler la version française (procéder à minimum 3 relectures sur papier !) jusqu'à ce que le résultat soit parfait ;
- Savoir rédiger, reformuler, restructurer, condenser ;
- Être à même de relire et de réviser une traduction. |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Maîtrise des langues allemande (passive) et française |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| - Il conviendra de préparer un texte (d'environ 500 mots) répondant à la réalité du marché, dans la mesure du possible une vraie commande, à domicile en vue du cours suivant. La préparation sera corrigée en classe ;
- En classe, après analyse des différentes propositions de traduction, impression sur papier de la version la plus aboutie. Révision de la traduction et peaufinage de la version française ;
- Occasionnellement : préparation (non cotée) en groupe (traducteur/réviseur) afin d'habituer les étudiants au travail en équipe ;
- Intervention occasionnelle de spécialistes (avocat, etc.). |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Présentiel |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Ouvrages recommandés :
- Dictionnaire juridique bilingue (p. ex. Potonnier, Doucet)
- Dictionnaire juridique français (p. ex. Dalloz) |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| Évaluation :
- 2 devoirs (textes d'environ 1000 mots) : un texte imposé à remettre dans le courant du mois de novembre et un au choix de l'étudiant soumis à l'approbation du professeur, à remettre fin décembre. Chacun de ces deux travaux comptera pour 15 % de la note globale, soit un total de 30 %.
- Décembre : une épreuve (toutes ressources autorisées, y compris un PC ou ordinateur portable et l'Internet) équivalant à 30 % de la note globale
- Juin : une épreuve (toutes ressources autorisées, y compris un PC ou ordinateur portable et l'Internet) équivalant à 40 % de la note globale.
Liste des abréviations utilisées lors de la correction des travaux et valeurs attribuées :
CS = contresens = 10 % du nombre total de mots
gs = glissement de sens = 5 % du nombre total de mots
O+ = faute d'orthographe majeure = 10 % du nombre total de mots
O- = faute d'orthographe mineure = 5 % du nombre total de mots
F = français (syntaxe, grammaire, etc.) = 5 % du nombre total de mots
f = formulation (stylistique) = 5 % du nombre total de mots
T = terminologie = 5 % du nombre total de mots
D = compréhension de l'allemand = 5 % du nombre total de mots
XXX1 = omission d'un mot = 1 % du nombre total de mots
XXX+1 = omission d'un segment = 5 % du nombre total de mots |
 |
Stage(s) :
 |
| Stage prévu dans le cadre du cursus |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| Le cours aura lieu une semaine sur deux, à partir du 24/09/2014 et s'étendra sur 3 heures. |
 |
Contacts :
 |
| Laurence HAMELS traductions@laurencehamels(laurencehamels@yahoo.fr.com 0477 33 41 20) |
 |
| 
 |
| Notes en ligne : |
|
| Contrat de mariage DE |
| Contrat de mariage |
|
|