 |  |  |
| INTR0011-1 | Simultaneous interpretation from German into French II
|

 |
| Duration : | 15h Th, 45h Pr, 3d FT Tr. Pr. |
 |
| Number of credits : |
|
 |
| Lecturer : | Brigitte Antoine |
 |
Language(s) of instruction :
 |
| French language |
 |
Organisation and examination :
 |
| All year long |
 |
Course contents :
 |
| Further use of the simultaneous interpretation from German into French with video speeches (mainly), given by native speakers. |
 |
Learning outcomes of the course :
 |
| By the end of the academic year, the student will be able to listen to a complex and structured German intervention of about 10 to 15 minutes and will render the information in a comprehensive and synthesised way, into appropriate and grammatically correct French, in simultaneous interpretation. No misinterpretation will be accepted. One shift in meaning could be tolerated. |
 |
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :
 |
| A very good passive knowledge of the German language and a perfect command of French.
The ability to summarise and synthesise information.
A natural curiosity about everything. A good knowledge of the topical issues of the EU and of the countries the languages of which are studied. |
 |
Planned learning activities and teaching methods :
 |
| Interpreting of structured and complex video interviews/speeches/testimonies (in German) on various topical issues ; rendering of the information in clear, neat, accurate and correct French. |
 |
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
 |
| Courses organized by and with the Professor in the classroom equipped accordingly. |
 |
Recommended or required readings :
 |
| Read regularly the newspapers and news magazines in German and in French.
Listen to podcasts and watch vodcasts and TV programs as diversified as possible in German and in French. |
 |
Assessment methods and criteria :
 |
| The grade will be determined by the result of the final exam. This exam will take place before an examining panel chaired by the module leader and composed of ULg/HEL
interpreter-trainers, as well as external professional interpreters. The module
leader will have the final say in case of divergence of opinions between the
members of the panel. |
 |
Work placement(s) :
 |
| Internships will be organized in institutions hiring conference interpreters in February and March.
If possible the student will have the opportunity to go to a real meeting with their Professor. However there is no guarantee as this will depend on the client, the kind of meeting (confidential or not), the language combination and the availability of an empty booth. |
 |
Organizational remarks :
 |
| The student will be flexible and adapt to potential schedule changes. The Professor is also working as a professional free-lance interpreter, class schedules might be modified accordingly. In this case, the students will adapt to those changes. The course hours will all be given and lost hours will be made up during extra courses or special courses given on Saturday. |
 |
Contacts :
 |
| antoinebrigitte@yahoo.fr
Brigitte.Antoine@ulg.ac.be
Mobile : 0486 369 519 |
 |