 |  |  |
| INTR0011-1 | Interprétation simultanée de l'allemand vers le français II
|

 |
| Durée : | 15h Th, 45h Pr, 3j ExcVS |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Brigitte Antoine |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Organisation et évaluation :
 |
| Enseignement durant l'année complète |
 |
Contenus du cours :
 |
| Approfondissement de la technique d'interprétation simultanée de l'allemand vers le français à l'aide de discours vidéo (en majorité), prononcés par des personnalités germanophones. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| En fin d'année l'étudiant(e) sera capable d'écouter une intervention en allemand complexe, structurée, d'une longueur de 10 à 15 minutes, et de la restituer de façon complète et synthétique dans un français soigné et grammaticalement exact, en simultanée. Aucun contre-sens ne sera admis. Un glissement sera toléré. |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Une connaissance passive solide de l'allemand et une excellente maîtrise du français. Un esprit de synthèse.
Une curiosité naturelle. Une bonne connaissance de l'actualité des pays dont la langue est étudiée et de l'UE. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Interprétation d'interviews/discours/témoignages vidéos (en allemand) structurés et complexes portant sur des sujets variés et d'actualité ; restitution de l'information dans un français clair, correct et précis. |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Cours dispensés dans la classe équipée en conséquence et en présence du Professeur. |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Lecture régulière des journaux et magazines d'actualités en allemand et en français. Ecoute de podcasts et visualisation de vodcasts et émissions télévisées aussi diverses que variées en allemand et en français. |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| La note sera déterminée par le résultat de l’examen final. Cet examen aura lieu devant un panel présidé par le titulaire du cours et composé d’enseignants interprètes de l’ULg/HEL ainsi que des interprètes professionnels externes. Le titulaire du cours prendra la décision finale si les avis des membres du panel devaient diverger. |
 |
Stage(s) :
 |
| Des stages dans des institutions recrutant des interprètes de conférence seront organisés en février et mars.
Le cas échéant possibilité d'accompagner le professeur en réunion. Aucune garantie cependant, cette possibilité dépend en effet du client, du type de réunion (confidentiel ou non), du régime linguistique, de la possibilité d'occuper une cabine vide. |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| L'étudiant(e) fera preuve de souplesse et s'adaptera aux changements d'horaire éventuels. Le Professeur étant une interprète active sur le marché, les horaires de cours pourront être modifiés, les étudiants s'adapteront à ces changements dictés par l'activité professionnelle du professeur. Toutes les heures seront prestées, il faudra toutefois organiser des récupérations en dehors des horaires officiels et parfois le samedi. |
 |
Contacts :
 |
| antoinebrigitte@yahoo.fr
Brigitte.Antoine@ulg.ac.be
Tel portable : 0486 369 519 |
 |