 |  |  |
| INTR0009-1 | Simultaneous interpretation from English into French II
|

 |
| Duration : | 15h Th, 45h Pr, 3d FT Tr. Pr. |
 |
| Number of credits : |
|
 |
| Lecturer : | Muriel Mercier |
 |
Language(s) of instruction :
 |
| French language |
 |
Organisation and examination :
 |
| All year long |
 |
Course contents :
 |
| The course will mainly focus on simultaneous interpretation in the booth.
Many topics will be adressed like how to deal with accents, speed, inconsistent thoughts for instance.
Increased speech difficulty.
Same training exercices as in Ma1 (split attention, concentration, reformulation, décalage) This list is not exhaustive |
 |
Learning outcomes of the course :
 |
| By the end of this course, students will be able to interpret from English into French a 10 to 15-minute maximum speech in simultaneous in the booth. |
 |
Prerequisites and co-requisites/ Recommended optional programme components :
 |
| French as mother tongue or equivalent knowledge.
Active listening to English- and French-speaking radio programmes or podcasts.
Reading the newspapers in English and French |
 |
Planned learning activities and teaching methods :
 |
| Training exercises in the booth. Increased difficulty speeches.
Podcasts, videos, speech-writing and reading exercises, split attention, reformulation, delivery. The list is not exhaustive. |
 |
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning) :
 |
| Présentiel et à distance |
 |
Recommended or required readings :
 |
| |
 |
Assessment methods and criteria :
 |
| The grade will be determined by the result of the final exam. This exam will take place before an
examining panel chaired by the module leader and composed of ULg/HEL interpreter-trainers, as well as external professional interpreters. The module leader will have the final say in case of divergence of opinions between the members of the panel. |
 |
Work placement(s) :
 |
| |
 |
Organizational remarks :
 |
| |
 |
Contacts :
 |
| |
 |