 |  |  |
| TRAD0066-1 | Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français I
|

 |
| Durée : | 30h Th |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Laurent Rasier |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Organisation et évaluation :
 |
| Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier |
 |
Contenus du cours :
 |
| Le cours approfondit l'étude théorique de la traduction en abordant les questions clés réflexion traductologique contemporaine. Il crée aussi un lien avec la pratique (réflexive) en discutant et identifiant les implications de la théorie traductologique pour la traduction, du néerlandais vers le français, de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, directifs, expressifs). Les thèmes abordés sont à la fois d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé) et spécialisé (p.ex. littérature, économie, droit) afin d'apporter les bases théoriques et pratiques pour les cours d'exercices de traduction spécialisée.
En outre, le cours vise, par le biais de nombreux exercices, à développer la compréhension à la lecture en langue cible et d'accroître les connaissances lexicales et grammaticales ainsi que les compétences de traduction (notamment dans ses dimensions linguistique et stylistique) vers la langue maternelle dans les domaines concernés. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| Au terme du cours, les étudiants auront étoffé leurs stratégies de traduction du néerlandais vers le français, et ce dans différents domaines et registres de langue.
Ils auront également acquis un cadre de référence théorique et méthodologique solide leur permettant de décrire les problèmes traductologiques auxquels ils sont confrontés et d'expliquer dans un commentaire argumenté les solutions qu'ils choisissent. |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Très bonne connaissance du néerlandais et excellente maîtrise du français.
Il est en outre vivement conseillé d'avoir suivi les cours d'introduction à la traduction de bachelier. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| Exposés magistraux et séances de séminaire. |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Enseignement présentiel avec toutefois de nombreuses préparations à domicile commentées et corrigées en classe |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| - Langeveld, A. (2008), Vertalen wat er staat, Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij Atlas
- Naaijkens, T. e.a. (2010), Denken over vertalen, Nijmegen: Vantilt
- Syllabus de textes et d'articles scientifiques (MyULg) |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| - Evaluation continue (2 tests).
- Examen écrit: traduction d'un texte sur un thème en lien avec les sujets abordés pendant l'année.
- Examen oral: présentation et commentaire du dossier de traduction, questions de théorie, correction de l'examen écrit |
 |
Stage(s) :
 |
| |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| |
 |
Contacts :
 |
| Laurent Rasier
Chargé de cours au Département de langues et littératures modernes, bureau 3/19
Tél: +32(0)4/3665403
Courriel: laurent.rasier@ulg.ac.be |
 |
| 
 |
| Notes en ligne : |
|
| Notes en ligne |
| Les notes sont disponibles sur MyULg. |
|
|