Site de l'Université | English version
Année académique 2014-2015Données en date du : 12/05/2015
TRAD0066-1  Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français I

Durée :  30h Th
Nombre de crédits :  
Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence, 1re année4
Master en traduction, à finalité spécialisée, 1re année4
Nom du professeur :  Laurent Rasier
Langue(s) du cours :  
Langue française
Organisation et évaluation :  
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Contenus du cours :  
Le cours approfondit l'étude théorique de la traduction en abordant les questions clés réflexion traductologique contemporaine. Il crée aussi un lien avec la pratique (réflexive) en discutant et identifiant les implications de la théorie traductologique pour la traduction, du néerlandais vers le français, de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, directifs, expressifs). Les thèmes abordés sont à la fois d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé) et spécialisé (p.ex. littérature, économie, droit) afin d'apporter les bases théoriques et pratiques pour les cours d'exercices de traduction spécialisée.
En outre, le cours vise, par le biais de nombreux exercices, à développer la compréhension à la lecture en langue cible et d'accroître les connaissances lexicales et grammaticales ainsi que les compétences de traduction (notamment dans ses dimensions linguistique et stylistique) vers la langue maternelle dans les domaines concernés.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
Au terme du cours, les étudiants auront étoffé leurs stratégies de traduction du néerlandais vers le français, et ce dans différents domaines et registres de langue.
Ils auront également acquis un cadre de référence théorique et méthodologique solide leur permettant de décrire les problèmes traductologiques auxquels ils sont confrontés et d'expliquer dans un commentaire argumenté les solutions qu'ils choisissent.
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Très bonne connaissance du néerlandais et excellente maîtrise du français.
Il est en outre vivement conseillé d'avoir suivi les cours d'introduction à la traduction de bachelier.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Exposés magistraux et séances de séminaire.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Enseignement présentiel avec toutefois de nombreuses préparations à domicile commentées et corrigées en classe
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
- Langeveld, A. (2008), Vertalen wat er staat, Amsterdam/Antwerpen: Uitgeverij Atlas
- Naaijkens, T. e.a. (2010), Denken over vertalen, Nijmegen: Vantilt - Syllabus de textes et d'articles scientifiques (MyULg)
Modalités d'évaluation et critères :  
- Evaluation continue (2 tests).
- Examen écrit: traduction d'un texte sur un thème en lien avec les sujets abordés pendant l'année. - Examen oral: présentation et commentaire du dossier de traduction, questions de théorie, correction de l'examen écrit
Stage(s) :  
Remarques organisationnelles :  
Contacts :  
Laurent Rasier Chargé de cours au Département de langues et littératures modernes, bureau 3/19 Tél: +32(0)4/3665403 Courriel: laurent.rasier@ulg.ac.be

Notes en ligne :  
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur MyULg.



Accueil

Bacheliers, masters, masters complémentaires et agrégations

Formations continues

Doctorat

Recherche par enseignant

Recherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI