Site de l'Université | English version
Année académique 2014-2015Données en date du : 12/05/2015
TRAD0062-1  Linguistique contrastive allemand-français

Durée :  30h Th
Nombre de crédits :  
Master en langues et littératures françaises et romanes, orientation français langue étrangère, à finalité spécialisée, 1re année4
Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence, 1re année4
Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication culturelle internationale, 1re année5
Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication culturelle internationale, 2e année5
Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication économique et sociale., 1re année5
Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication économique et sociale., 2e année5
Master en langues et littératures françaises et romanes, orientation générale, à finalité spécialisée en français langue étrangère (réforme du master PMFRAN), 2e année4
Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en langue et culture, 1re année5
Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en langue et culture, 2e année5
Master en traduction, à finalité spécialisée, 1re année4
Nom du professeur :  Céline Letawe
Suppléant(s) :  Franziska  Münzberg
Langue(s) du cours :  
Langue française
Organisation et évaluation :  
Enseignement au deuxième quadrimestre
Contenus du cours :  
Nous analyserons l'allemand et le français dans une perspective contrastive. Certains des contrastes étudiés dépendent du système même de la langue, mais la plupart relèvent de l'usage. Au fil des séances, nous aurons l'occasion d'aborder des points variés comme la progression des informations dans une phrase ou un texte, l'opposition style nominal/style verbal, l'emploi des temps, l'espace ou encore les auxiliaires de mode. De nombreux exemples issus de sources diverses (grammaires, ouvrages scientifiques, articles parallèles dans la presse allemande et française, originaux et leurs traductions etc.) permettront d'illustrer le propos.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
Sensibiliser les futurs traducteurs aux différences existant entre le français et l'allemand et les aider ainsi à éviter les interférences entre les deux langues.
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Deux heures par semaine au second quadrimestre
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
Modalités d'évaluation et critères :  
Examen écrit consistant à commenter des extraits de textes (allemands et français) non vus par rapport à des éléments vus en classe.
Stage(s) :  
Remarques organisationnelles :  
Contacts :  
Céline Letawe Chargée de cours en traduction all-fr cletawe@ulg.ac.be Secrétariat Sabrina Dewar Tél. 04 366 54 66

Notes en ligne :  
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur eCampus.



Accueil

Bacheliers, masters, masters complémentaires et agrégations

Formations continues

Doctorat

Recherche par enseignant

Recherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI