Site de l'Université | English version
Année académique 2014-2015Données en date du : 12/05/2015
HEVL0058-1  Initiation à l'interprétation

Durée :  30h Th
Nombre de crédits :  
Master en interprétation, à finalité spécialisée en interprétation de conférence, 1re année2
Nom du professeur :  Brigitte Antoine, Maria Estalayo, Valéria Nagy
Langue(s) du cours :  
Langue française
Organisation et évaluation :  
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Contenus du cours :  
(1) Présentation de la profession d'interprète de conférence, des différentes techniques d'interprétation, ainsi que des compétences globales requises. (2) Découverte de la technique de l'interprétation consécutive et en particulier de la prise de notes. L'initiation débutera par des exercices de mémorisation, d'analyse du discours, de reformulation et de synonymie. Elle se poursuivra par la présentation de l'interprétation consécutive et de la technique de prise de notes. Les étudiant(e)s devront commencer à élaborer leur propre technique pour enfin s'adonner à des exercices simples de restitution d'une intervention orale. (3) Introduction à l'interprétation simultanée via divers exercices, notamment la traduction à vue. (4) Introduction aux techniques de gestion du stress et à la recherche en interprétariat.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :  
A la fin de l'initiation les étudiant(e)s auront acquis les connaissances et une pratique de base utiles au bon déroulement du cours (voir ci-dessus). Ils/elles auront développé l'art de s'exprimer en public et seront capables d'identifier les idées principales et secondaires d'un discours en français, de restituer en français un discours simple et bref prononcé en français en consécutive grâce à la reformulation et à la synonymie. Ils/elles seront capables d'effectuer une traduction à vue fluide d'un court texte au départ de leurs 2 langues étrangères vers le français.
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :  
Les étudiant(e)s doivent posséder les qualités suivantes :
un intérêt pour le métier d'interprète,
une facilité à prendre la parole en public, une aptitude à communiquer oralement,
une curiosité naturelle pour les sujets les plus variés,
de très bonnes connaissances linguistiques (compréhension à l'audition de leurs langues étrangères)
une maîtrise parfaite du français.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :  
Cours majoritairement pratique, peu de théorie. Cours dispensé par le professeur.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :  
Cours intensif dispensé en présence du Professeur au début du premier quadrimestre. La date de l'examen final sera fixée dans les 2 mois suivant la fin de l'initiation au plus tard.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :  
L'actualité de ces derniers mois
Modalités d'évaluation et critères :  
20% de la note : présence, participation et exercices en classe. 80% de la note : examen final comprenant les éléments suivants : - interprétation consécutive d'un bref discours des 2 langues étrangères vers le français.
Stage(s) :  
Aucun
Remarques organisationnelles :  
Les étudiant(e)s doivent se munir d'au moins un cahier de notes (type cahier de sténo, quadrillé ou vierge), de feuilles de brouillon et de quoi écrire.
Contacts :  
antoinebrigitte@yahoo.fr GSM 0486 369 519 mestalayovega@yahoo.es nagyvaleriaeszter@gmail.com



Accueil

Bacheliers, masters, masters complémentaires et agrégations

Formations continues

Doctorat

Recherche par enseignant

Recherche par cours

Administration de l'Enseignement et des Etudiants - Responsable de l'information : Monique Marcourt, Direction générale à l'Enseignement et à la Formation - Réalisation SEGI