 |  |  |
| HEVL0042-1 | Exercices de traduction de l'allemand vers le français I (politique-droit-économie)
|

 |
| Durée : | 60h Pr |
 |
| Nombre de crédits : |
|
 |
| Nom du professeur : | Laurence Hamels |
 |
Langue(s) du cours :
 |
| Langue française |
 |
Organisation et évaluation :
 |
| Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier |
 |
Contenus du cours :
 |
| - Types de textes : textes de lois belges, allemandes et européennes, procès-verbal d'audition à la police, jugements, contrats, comptes annuels, etc. |
 |
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) du cours :
 |
| · Avant de traduire : adopter une démarche réfléchie (lecture attentive du document, détermination du registre de langue, conscience du public cible, compréhension de l'idée générale et non des mots, sensibilisation à la documentation ciblée, repérage des difficultés, planification du temps).
· Au cours de l'opération de traduction : apporter une attention toute particulière à la formulation française puisque les textes sont destinés à un public francophone, éviter les contresens et glissements de sens, écrire dans un français impeccable, avoir une orthographe et une syntaxe irréprochables.
· Après la phase de traduction : importance de consacrer au moins 3 relectures dans le but de peaufiner la traduction et de livrer un travail soigné et présentable. Les étudiants doivent être capables de justifier leurs choix de traduction. Ils sont également censés vérifier systématiquement les règles orthographiques et grammaticales en cas de doute. |
 |
Prérequis et corequis / Modules de cours optionnels recommandés :
 |
| Maîtrise des langues allemande (passive) et française. |
 |
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement :
 |
| - Il conviendra de préparer le texte demandé (d'environ 450 mots) en vue du cours suivant. La préparation sera corrigée en classe et les différentes propositions seront analysées ;
- Occasionnellement : préparation (non cotée) en groupe (traducteur/réviseur) afin d'habituer les étudiants au travail en équipe ;
- Intervention occasionnelle d'un spécialiste (économiste, juriste, etc.). |
 |
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance) :
 |
| Présentiel à raison de 2 heures par semaine, étalées sur 2 quadrimestres. |
 |
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours :
 |
| Ouvrages recommandés :
- Dictionnaire unilingue allemand (Duden, Wahrig, etc.)
- Dictionnaire général DE>FR (Pons, Langenscheidt, etc.), le plus gros volume possible
- Dictionnaire juridique, économique, commercial DE>FR (Potonnier, Doucet, etc.)
- Dalloz, Lexique des termes juridiques
- Bescherelle, l'Art de conjuguer
- Grevisse, le Bon usage
- Le Petit Robert (version récente !) |
 |
Modalités d'évaluation et critères :
 |
| Évaluation :
- 5 devoirs (textes d'environ 500 mots). Un délai de 2 semaines sera imparti entre la remise du texte à traduire et la traduction. Les travaux devront être envoyés par courriel aux dates et heures communiquées. Le but est de s'habituer à respecter des engagements, comme dans le cadre professionnel. En cas de remise tardive, une sanction sera appliquée (sauf si le motif est valable). L'ensemble des travaux comptera pour 30 % de la note totale.
- Examen de janvier (ressources autorisées : dictionnaire spécialisé bilingue + dictionnaire unilingue allemand + français) = 30 % de la note totale
- Examen de juin (ressources : idem) = 40 % de la note totale
Liste des abréviations utilisées lors de la correction des travaux et valeurs attribuées :
CS = contresens = 10 % du nombre total de mots
gs = glissement de sens = 5 % du nombre total de mots
O+ = faute d'orthographe majeure = 10 % du nombre total de mots
O- = faute d'orthographe mineure = 5 % du nombre total de mots
F = français (syntaxe, grammaire, etc.) = 5 % du nombre total de mots
f = formulation (stylistique) = 5 % du nombre total de mots
T = terminologie = 5 % du nombre total de mots
D = compréhension de l'allemand = 5 % du nombre total de mots
XXX1 = omission d'un mot = 1 % du nombre total de mots
XXX+1 = omission d'un segment = 5 % du nombre total de mots
C = cohérence = 1 % du nombre total de mots
P = ponctuation = 1 % du nombre total de mots
Typo = typographie = 1 % du nombre total de mots |
 |
Stage(s) :
 |
| |
 |
Remarques organisationnelles :
 |
| Les étudiants participant aux cours sont tenus de préparer les extraits demandés. |
 |
Contacts :
 |
| Laurence HAMELS traductions@laurencehamels(laurencehamels@yahoo.fr.com 0477 33 41 20) |
 |