 |  |
| TRAD0038-1 | Théorie et pratique de la traduction anglais-français, y compris traduction de textes scientifiques et techniques
 |
 |
| Durée : | 30h Th |
 |
| Crédits/ECTS : |
|
 |
| Titulaire(s) : | Christine Pagnoulle |
 |
| Langue : | Langue française |
 |
| Aperçu général : | Comment devient-on traducteur ? Quelles sont les tâches qu'un traducteur peut être amené à accomplir ? Quel peut être l'apport de la théorie ? d'exercices dirigés ? Des réactions rapides et adéquates peuvent-elles être induites chez l'étudiant ? Telles sont les questions auxquelles ce premier cours doivent répondre, essentiellement par énormément de pratique de la traduction, mais une pratique alimentée sans cesse par la réflexion sur les processus en jeu et sur les contraintes du métier. |
 |
| Objectif du cours : | Développer les aptitudes traductrices des étudiants et leur conscience de la fonction du traducteur.
Nous nous interrogeons sur différentes finalités des traductions suivant le contexte dans lequel elles s'inscrivent et/ou leur nature. Finalité, délai, type de texte, rapport au commanditaire / à l'auteur, autant d'éléments qui influencent la stratégie à appliquer (qui comprend la traduction synthétique, la traduction qui adapte à une culture différente, etc.).
Des traducteurs professionnels fonctionnant dans différents contextes viendront partager leur expérience et prodiguer leurs conseils.
Dans la mesure du possible, les commandes (textes à traduire) sont transmises par courriel (sous forme de pièce jointe ou de lien) et sont remises de même. Nous utilisons environ 30 % de commandes véritables. |
 |
| Pré-requis : | Bien connaître les deux langues, savoir se servir d'un ordinateur. |
 |
| Travaux pratiques : | Travaux pratiques pendant tout le cours. |
 |
| Organisation : | Premier quadrimestre de la première année de Master à finalité spécialisée le mardi de 16 à 18.30. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires |
 |
| Evaluation : | Un examen écrit soumet les étudiants à la course contre la montre qu'est presque toujours une traduction professionnelle. Ils se sont familiarisés au cours de l'année avec cet élément de tension lié au temps qui passe puisqu'ils effectuent une traduction chronométrée chaque semaine. L'examen oral est le commentaire de l'écrit. |
 |
| Contacts : | Christine PAGNOULLE
cpagnoulle@ulg.ac.be
04/366 54 38 fax 04/366 57 21 |
 |
| Remarques : | En plus de l'intervention occasionnelle de traducteurs professionnels dans le cadre du cours, nous proposons quelques samedis de formation dans les locaux du CIPL, quai Roosevelt), en collaboration avec la Chambre belge des Traducteurs, Interprètes et Philologues. |
 |