Number of credits
|Bachelor in translation and interpretation||6 crédits|
Language(s) of instruction
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
In-depth study of translation theory and practice in relationship with various sorts of both general and specialized texts.
Numerous translation exercices will be provided in order to extend the student's lexical and grammatical knowledge in Dutch and in French.
Learning outcomes of the learning unit
By the end of the course, students will have further developed their knowledge of and analytic skills in Dutch and French. They will also have further developed their translation skills in the two languages. Since we cover various fields, thecourse also offers an opportunity to enlarge their encyclopedic knowledge and their research methodology, including the field of (specialized) terminology.
Prerequisite knowledge and skills
A good knowledge of Dutch and an excellent knowledge of French.
The students are warmely adviced to follow the BAC1 and BAC2 introductory classes to Dutch/French translation before taking the class.
Planned learning activities and teaching methods
Face-to-face teaching, seminars
Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)
Face-to-face teaching supplemented with homework
Recommended or required readings
- Dutch and French grammar book (ANS, Grevisse)
- Monolingual Dutch dictionnary (Van Dale)
- Bilingual Dutch-French dictionanary (Van Dale) - Monolingual French dictionnary (Robert) - J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)
- J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux supplémentaires pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)
- W. Vandeweghe, Duo Teksten: Inleiding tot vertaling en vertaalstudie (Academia Press, Gent, 3de gereviseerde druk 2008)
- Reader of texts
Assessment methods and criteria
Written exam: translation of a general text dealing with a theme explored in class.
Oral exam: traduction à vue, translation map, translation theory, correction of the written exam.
Notes are available on MyULg.