2017-2018 / TRAD0052-1

Dutch - general translation into French including elements of sight translation

Duration

60h Th

Number of credits

 Bachelor in translation and interpretation6 crédits 

Lecturer

Kim Andringa

Language(s) of instruction

French language

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

In-depth study of translation theory and practice in relationship with various sorts of both general and specialized texts.
Numerous translation exercices will be provided in order to extend the student's lexical and grammatical knowledge in Dutch and in French.

Learning outcomes of the learning unit

By the end of the course, students will have further developed their knowledge of and analytic skills in Dutch and French. They will also have further developed their translation skills in the two languages. Since we cover various fields, thecourse also offers an opportunity to enlarge their encyclopedic knowledge and their research methodology, including the field of (specialized) terminology.

Prerequisite knowledge and skills

A good knowledge of Dutch and an excellent knowledge of French.
The students are warmely adviced to follow the BAC1 and BAC2 introductory classes to Dutch/French translation before taking the class.

Planned learning activities and teaching methods

Face-to-face teaching, seminars

Mode of delivery (face-to-face ; distance-learning)

Face-to-face teaching supplemented with homework

Recommended or required readings

- Dutch and French grammar book (ANS, Grevisse)
- Monolingual Dutch dictionnary (Van Dale)
- Bilingual Dutch-French dictionanary (Van Dale) - Monolingual French dictionnary (Robert) - J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)
- J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux supplémentaires pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)
- W. Vandeweghe, Duo Teksten: Inleiding tot vertaling en vertaalstudie (Academia Press, Gent, 3de gereviseerde druk 2008)
- Reader of texts

Assessment methods and criteria

Written exam: translation of a general text dealing with a theme explored in class.
Oral exam: traduction à vue, translation map, translation theory, correction of the written exam.

Work placement(s)

Organizational remarks

Contacts

Kim ANDRINGA
k.andringa@ulg.ac.be

Items online

Online Notes
Notes are available on MyULg.