2023-2024 / TRAD0157-1

Néerlandais - Traduction générale vers le français et traduction à vue

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Traduction à vue néerlandais-français

Durée

Néerlandais - Traduction générale vers le français : 30h Th
Traduction à vue néerlandais-français : 30h Pr

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation5 crédits 

Enseignant

Néerlandais - Traduction générale vers le français : Maud Gonne
Traduction à vue néerlandais-français : Magali Claeskens, Maud Gonne

Coordinateur(s)

Magali Claeskens

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours est orienté vers la pratique écrite et orale (à vue) de la traduction de différents types de textes du néerlandais vers le français. Par le biais de nombreux exercices et d'une approche théorique et/ou méthodologique principalement orientée vers la cible, le cours vise à accroître les connaissances lexicales et grammaticales des étudiant.e.s dans les deux langues, ainsi que les compétences de traduction et de traduction à vue vers la langue maternelle dans les domaines concernés.

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Le cours est axé sur la pratique de la traduction écrite appliquée à différents types de textes (expressifs, opératifs, informatifs) et sur la finalité de la traduction dans la langue et culture cibles. Des réflexions théoriques (Skopos, approches fonctionnalistes) viendront appuyer les exercices pratiques (réalisés au cours et à domicile) et fournir des outils appropriés pour identifier et surmonter les difficultés récurrentes.

Traduction à vue néerlandais-français

Ce cours est principalement axé sur la pratique de la traduction à vue de textes informatifs du néerlandais vers le français. L'accent est mis sur la reformulation idiomatique, sur la détection rapide de pièges (lexicaux, syntaxiques) et sur la précision grammaticale et sémantique en langue cible. Les thèmes abordés seront à la fois d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé) et spécialisé (p.ex. littérature, économie, droit).

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Ce cours a pour objectif d'accroître les compétences linguistiques, analytiques et interculturelles des étudiant.e.s dans la pratique de la traduction du néerlandais vers le français. À terme, les étudiant.e.s seront également capables d'utiliser un métalangage adapté pour identifier les problèmes de traduction en contexte et réfléchir aux enjeux traductologiques que ceux-ci impliquent.

Traduction à vue néerlandais-français

Au terme du cours, les étudiant.e.s seront capables de produire une traduction à vue de textes journalistiques d'actualité (contenus explicatifs) en restituant le sens par la déverbalisation rapide du contenu, en mobilisant les collocations d'usage attendues et en contrôlant leur débit de parole. Les étudiant.e.s développeront également des compétences d'auto-évaluation via un retour réflexif sur leurs prestations en traduction à vue. L'exploration de différents domaines leur aura permis d'enrichir leurs connaissances encyclopédiques ainsi que d'étendre leurs connaissances lexicales tant dans la langue cible que dans la langue source.


 

Savoirs et compétences prérequis

Bonne connaissance du néerlandais et excellente connaissance du français.

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Il est fortement conseillé aux étudiants d'avoir suivi au préalable le cours de Traduction générale néerlandais-français de BAC2

Traduction à vue néerlandais-français

Il est fortement conseillé aux étudiants d'avoir suivi au préalable le cours de Traduction générale néerlandais-français de BAC2.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Voir ci-dessous.

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Ce cours combine ateliers de traduction dans des domaines variés et exposés magistraux au cours desquels les principales notions théoriques seront exposées.

 

Traduction à vue néerlandais-français

Les cours sont consacrés essentiellement à des exercices pratiques de traduction à vue. L'enregistrement individuel de ces traductions se révélera quelquefois utile à l'amélioration des techniques de traduction à vue (élocution, débit, précision grammaticale et lexicale,...). En amont, les étudiant.e.s élaboreront des glossaires, postés sur e-campus, en préparation à la thématique abordée en séance.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Voir ci-dessous.

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Enseignement présentiel complété par des exercices à domicile

 

 

 

Traduction à vue néerlandais-français

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Enseignement présentiel. La présence au cours est hautement recommandée.

 

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

  • Une grammaire néerlandaise (ANS) et française (Grevisse)
  • Un dictionnaire unilingue néerlandais (Van Dale)
  • Un dictionnaire bilingue néerlandais/français (Van Dale)
  • Un dictionnaire unilingue français (Robert)

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Lectures recommandées

  • Nord, C. (trad. 2020). La traduction, une activité ciblée. Liège : Truchements, presses universitaires de Liège.
  • Lectures postées sur e-campus.

Traduction à vue néerlandais-français

Lectures recommandées

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ET évaluation orale


Explications complémentaires:

Voir le détail des deux composantes du cours: TRAD0157-A-a et TRAD0157-B-b

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite

Travail à rendre - rapport


Explications complémentaires:

L'examen consiste en deux parties :

Avant la session: une traduction commentée (en groupe).

Pendant la session: la traduction en classe d'un texte en lien avec les thèmes et types textuels abordés au cours.

L'évaluation représente 60% de la note finale de l'unité d'enseignement. 

 

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

 

 

 

Traduction à vue néerlandais-français

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation orale


Explications complémentaires:

L'examen consiste en la traduction à vue d'un texte d'actualité. La TAV sera enregistrée et l'évaluation sera effectuée sur la base de l'enregistrement. L'examen de TAV représente 40% de la note finale de l'unité d'enseignement. 

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

Magali CLAESKENS et Maud GONNE
 

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Maud.gonne@uliege.be

Traduction à vue néerlandais-français

magali.claeskens@uliege.be; maud.gonne@uliege.be



 

Association d'un ou plusieurs MOOCs