2023-2024 / TRAD0114-1

Traduction spécialisée, y compris localisation et initiation au sous-titrage, du néerlandais vers le français : tourisme, muséographie, presse médias

Tourisme et muséographie

Presse et médias

Durée

Tourisme et muséographie : 30h Th
Presse et médias : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation germaniques, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Tourisme et muséographie : Pierre Geron
Presse et médias : Pierre Geron

Coordinateur(s)

Pierre Geron

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

...

Tourisme et muséographie

Introduction au fonctionnement de productions relevant de la communication touristique et muséographique (approche générique de textes ou de documents oraux)

Présentation de ressources et de stratégies susceptibles de faciliter le processus de traduction de tels documents

Analyse stylistique comparée de textes originaux et de leur traduction française

Exercices de traduction et de révision de textes / Analyse et justification de choix de traduction

Presse et médias

Introduction au fonctionnement de productions relevant de la communication journalistique et médiatique (approche générique des textes oraux ou de documents multimédias)

Présentation de ressources et de stratégies susceptibles d'optimiser le processus de traduction de tels documents

Analyse stylistique comparée de textes originaux et de leur traduction française

Exercices de traduction et de révision de textes / Analyse et justification de choix de traduction

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

...

Tourisme et muséographie

Au terme du cours, les étudiants seront capables...
[A/ Compétences de traduction]
1° d'analyser un document source, d'en recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles, ainsi que d'évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate.
2° de traduire des contenus relatifs au tourisme et à la muséographie en produisant une traduction adaptée à sa finalité.
3° de vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui des autres conformément à des objectifs de qualité.
4° d'analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction en utilisant le métalangage approprié et en mettant en oeuvre des approches théoriques adéquates.
[B/ Compétences culturelles et interculturelles]
5° d'aborder les cultures néerlandophones (en Europe et en dehors de l'Europe) dans leurs dimensions historiques, sociales et artistiques.
6° de détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit.
[C/ Compétence thématique]
7° d'appréhender et de se servir de la langue de spécialité (phraséologie, jargon et terminologie) propre au tourisme et à la muséographie tant en français qu'en néerlandais.
[D/ Compétences cognitives]
8° d'identifier des techniques de traduction à partir d'éclairages théoriques.
9° de s'approprier les outils de compréhension et de traitement d'un texte complexe en utilisant les méthodes d'analyse et en mobilisant l'esprit de synthèse (faire la part entre l'essentiel et l'accessoire).
[E/ Compétence technologique]
10° d'explorer des sites Internet à vocation touristique en vue d'en localiser les contenus.

Presse et médias

Au terme du cours, les étudiants seront capables...

[A/ Compétences de traduction]

d'analyser un document source, d'en recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles, ainsi que d'évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une reformulation adéquate.
de traduire des contenus relevant de la communication journalistique et médiatique en produisant une traduction adaptée à sa finalité.
de vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui des autres conformément à des objectifs de qualité.
d'analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction en utilisant le métalangage approprié et en mettant en oeuvre des approches théoriques adéquates.

[B/ Compétences culturelles et interculutrelles]

d'aborder les cultures néerlandophones (en Europe et en dehors de l'Europe) dans leurs dimensions historiques, sociales, économiques, géopolitiques et artistiques.
de détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte ou d'un document multimédia.

[C/ Compétence thématique]

d'appréhender et de se servir de la langue de spécialité (phraséologie, jargon et terminologie) propre au journalisme et aux médias tant en français qu'en néerlandais.

[D/ Compétences cognitives]

d'identifier des techniques de traduction à partir d'éclairages théoriques.
de s'approprier les outils de compréhension et de traitement d'un texte complexe en utilisant les méthodes d'analyse et en mobilisant l'esprit de synthèse (faire la part entre l'essentiel et l'accessoire).

[E/ Compétence technologique]

10° de se servir des fonctionnalités de base de logiciels de sous-titrage.

Savoirs et compétences prérequis

...

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

...

Tourisme et muséographie

Cette partie de l'unité d'enseignement sera organisée en plusieurs modules thématiques illustrant différentes facettes de la pratique de la traduction dans les domaines touristiques et muséographiques. Nous travaillerons avec des (échantillons de) textes les plus représentatifs possible de la production destinée aux touristes et aux visiteurs de musées et d'expositions. Voici quelques exemples de documents qui fourniront la matière de notre travail: des brochures touristiques, des catalogues publiés par des agences de voyage ou des offices du tourisme, des scripts de guides urbains interactifs disponibles sur smartphones, des guides de voyage, des guides ou des catalogues d'exposition, des scripts d'audioguides, des sites Internet conçus pour des touristes et/ou des visiteurs de musées, etc.

Voici un aperçu des étapes principales qui composent un module d'apprentissage :
Afin d'entraîner les compétences visées à la rubrique précédente, nous commencerons par nous familiariser avec les caractéristiques principales du genre auquel le texte source appartient.
2° Avant de le traduire, nous analyserons ce texte source sur plusieurs plans: terminologique, phraséologique (= identifier des éléments de langage spécifiques), sémantique, pragmatique/discursif et culturel. Une fois les difficultés recensées, nous envisagerons les stratégies à mobiliser afin de transférer le message le plus fidèlement et efficacement possible.
Le travail de traduction à proprement parler se déroule à domicile.
4° La semaine suivante, les étudiants viennent en classe avec une version "martyre" de leur traduction. Répartis en paires, les étudiants relisent et vérifient (des segments de) la traduction de leur partenaire. Ils ont ensuite un peu de temps pour échanger sur les remarques et les suggestions qu'ils ont pu formuler.
Le point de départ de la discussion collective est un texte martyr commun composé à partir de segments fournis par plusieurs étudiants. Cette discussion collective permet d'entraîner plusieurs aptitudes : dégager les forces et les faiblesses d'une formulation, justifier ses choix de traduction, concevoir des formulations alternatives, faire des liens avec des concepts plus théoriques (de traductologie, notamment), identifier des techniques de traduction transférables.

Presse et médias

Cette partie de l'unité d'enseignement sera organisée en plusieurs modules thématiques illustrant différentes facettes de la pratique de la traduction dans les domaines journalistiques et médiatiques. Nous travaillerons avec des (échantillons de) textes les plus représentatifs possible de la production destinée aux lecteurs de journaux ou de magazines ainsi qu'aux consommateurs de médias. Voici quelques exemples de documents qui fourniront la matière de notre travail: des articles de presse, des annonces publicitaires, des planches de B.D, des capsules vidéos à sous-titrer (tirées de guides urbains interactifs, par exemple), etc.

Voici un aperçu des étapes principales qui composent un module d'apprentissage :
Afin d'entraîner les compétences visées à la rubrique précédente, nous commencerons par nous familiariser avec les caractéristiques principales du genre auquel le texte source appartient.
2° Avant de le traduire, nous analyserons ce texte source sur plusieurs plans: terminologique, phraséologique (= identifier des éléments de langage spécifiques), sémantique, pragmatique/discursif et culturel. Une fois les difficultés recensées, nous envisagerons les stratégies à mobiliser afin de transférer le message le plus fidèlement et efficacement possible.
Le travail de traduction à proprement parler se déroule à domicile.
4° La semaine suivante, les étudiants viennent en classe avec une version "martyre" de leur traduction. Répartis en paires, les étudiants relisent et vérifient (des segments de) la traduction de leur partenaire. Ils ont ensuite un peu de temps pour échanger sur les remarques et les suggestions qu'ils ont pu formuler.
Le point de départ de la discussion collective est un texte martyr commun composé à partir de segments fournis par plusieurs étudiants. Durant cette discussion collective les étudiants seront amenés à dégager les forces et les faiblesses d'une formulation, à justifier leurs choix de traduction, à concevoir des formulations alternatives, à faire des liens avec des concepts plus théoriques (de traductologie, notamment) et à identifier des techniques de traduction transférables.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

...

Tourisme et muséographie

Enseignement présentiel : séances hebdomadaires de deux heures durant le premier quadrimestre.

Presse et médias

Enseignement présentiel : séances hebdomadaires de deux heures durant le premier quadrimestre.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

...

Tourisme et muséographie

Références bibliographiques utiles:

BAKER Mona et SALDANHA Gabriela (eds.) (2008), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres/New York: Routledge.

BOYER Marc et VIALLON Philippe (1994), La communication touristique, Paris : Presses Universitaires de France / Col. Que sais-je ?

CHARAUDEAU Patrick (1992), Grammaire du sens et de l'expression, Paris : Hachette.

CLAES Paul (2012), « Gouden vertaalregels », Filter - Tijdschrift over vertalen, n°1.

CLAES Paul (2018), Gouden vertaalregels : tips voor beginnende (en andere) vertalers, Nijmegen: Vantilt.

MAINGUENEAU Dominique (1999), L'énonciation en linguistique française, Paris : Hachette Supérieur / Col. Les fondamentaux > Lettres.

SEOANE Annabelle (2013), « Les guides touristiques : vers de nouvelles pratiques discursives de contamination », Mondes du Tourisme [En ligne], 8 | 2013, mis en ligne le 01 juin 2015, consulté le 30 septembre 2016. URL : http://tourisme.revues.org/81

Notes de cours:

- Les documents qui fourniront la matière du travail seront mis en ligne sur la plateforme eCampus ou Teams.

Presse et médias

Références bibliographiques utiles:

ADAM, J.-M. (1997). « Unités rédactionnelles et genres discursifs : cadre général pour une approche de la presse écrite » in Pratiques, 94, pp. 3-18.

BALLE Francis (2017), Les médias, Paris : Presses Universitaires de France / Col. Que sais-je ?

GROSSE, E.-U. (2014). « Évolution et typologie des genres journalistiques », in Semen [En ligne], 13, 2001, mis en ligne le 10 février 2007, disponible à l'adresse suivante : http://semen.revues.org/2615.

MARTIN-LAGARDETTE, J.-L. (1994). Guide de l'écriture journalistique. Écrire - informer - convaincre, Paris : Syros.

Sites Internet :

https://daardaar.be/

GoPress Academic: https://academic.gopress.be/fr/vowb-login

Europresse: https://nouveau.europresse.com/Search/Reading
(Voir surtout l'onglet "Espace PDF" qui met à disposition de nombreux titres de journaux et de périodiques)

Notes de cours:

- Les documents qui fourniront la matière du travail seront mis en ligne sur la plateforme eCampus  ou Teams.

Modalités d'évaluation et critères

...

Tourisme et muséographie

Travail à rendre - rapport

Evaluation continue


Explications complémentaires:

Les étudiants devront...

participer régulièrement au cours et préparer minutieusement les tâches hebdomadaires (=5% de la note finale);
préparer une présentation orale autour du thème de la "localisation" de sites Internet à vocation touristique (= 20% de la note finale);
présenter un examen écrit (= 75% de la note finale)

Presse et médias

Travail à rendre - rapport

Evaluation continue


Explications complémentaires:

Les étudiants devront...


participer régulièrement au cours et préparer minutieusement les tâches hebdomadaires (=5% de la note finale);
produire un digest d'un article de presse (= 20% de la note finale);
take a written exam (= 75% de la note finale).

Stage(s)

...

Remarques organisationnelles

...

Tourisme et muséographie

Selon les besoins, la communication lors des séances de cours se fera tant en néerlandais qu'en français.

Visite d'une ville de Flandre ou des Pays-Bas en fonction de l'actualité culturelle et des thèmes abordés au cours. Cette année, nous découvrirons sans doute Leuven et sa périphérie (date pressentie: le samedi 16 décembre).

Presse et médias

Selon les besoins, la communication lors des séances de cours se fera tant en néerlandais qu'en français.

Visite d'une ville de Flandre ou des Pays-Bas en fonction de l'actualité culturelle et des thèmes abordés au cours. Cette année, nous découvrirons sans doute Leuven et sa périphérie (date pressentie: le samedi 16 décembre).

Contacts

Pierre.Geron@uliege.be

Tourisme et muséographie

Pierre.Geron@uliege.be

Presse et médias

Pierre.Geron@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs