2017-2018 / TRAD0074-1

Linguistique contrastive espagnol-français

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en communication multilingue, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres françaises et romanes, orientation français langue étrangère, à finalité5 crédits 
 Master en linguistique, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Patricia Willson

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue espagnole

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours est axé sur les possibles problèmes d'interférence entre le français et l'espagnol pour étudiants francophones. L'étude contrastive des modalités de l'énoncé et du message, de cas spéciaux tels que l'usage des verbes ser et estar, du gerundio, du subjuntivo, de la personalisación et de la impersonalización, ainsi qu'une typologie des interférences lexicales entre les deux langues, comptent parmi les sujets à aborder pendant le quadrimestre.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Le cours a pour objectif que l'étudiant soit capable de repérer et d'éviter les principales interférences au niveau morphosyntaxique et lexical entre le français et l'espagnol.

Savoirs et compétences prérequis

Il est recommandé d'avoir complété les cours suivants (ou d'avoir une maîtrise équivalente de l'espagnol):

  • Langue espagnole I et II
  • Linguistique espagnole I et II

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Les sujets à aborder sont développés en trois étapes consécutives : i) sensibilisation : l'étudiant aura à traduire des textes brefs du français vers l'espagnol ou vice-versa selon la nature du problème ; ii) analyse grammaticale ou explication théorique du problème ; iii) exercices de rédaction et de traduction où les étudiants pourront vérifier leur compréhension du sujet concerné.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Présentiel. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Lectures recommandées


Alloa, Hugo y Miranda de Torres, Silvia, Hacia una lingüística contrastiva francés-español, Córdoba, Comunicarte, 2005.
Borda Lapébie, Juan Miguel, Structures morphologiques dans la traduction français-espagnol / espagnol-français, Granada, Comares, 2006.
Borda Lapébie, Juan Miguel, Structures lexicales dans la traduction français-espagnol / espagnol-français, Granada, Comares, 2007.
Di Tullio, Ángela, Manual de gramática española, Buenos Aires, Waldhuter, 2010.
Gili Gaya, Samuel, Curso superior de sintaxis española, Barcelona, Vox, 1998.
Lieberman, Dorothea, Temas de gramática del español como lengua extranjera, Buenos Aires, Eudeba, 2013.
Temas de ELE, Centro Virtual Cervantes

Modalités d'évaluation et critères

Le poids des instances d'évaluation sur la note finale est le suivant : 25% pour la participation aux discussions en classe et résolution des exercices proposés ; 75% pour l'examen écrit prévu pour la fin du quadrimestre. L'examen écrit comporte des exercices et des consignes théoriques à développer.  Les critères d'évaluation de l'examen écrit sont les suivants : i) précision conceptuelle ; ii) clarté de la rédaction ; iii) bon usage de la langue espagnole.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

En dehors des deux heures hebdomadaires de cours, il y aura des horaires pour des tutorats individuels. Heures de permanence : le vendredi, de 16h00 à 18h00.

Contacts

Patricia WILLSON
pwillson@ulg.ac.be