Durée
30h Th
Nombre de crédits
| Bachelier en traduction et interprétation | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Ce cours théorique et réflexif constitue une introduction critique aux enjeux pratiques et éthiques de l'IA, destinée à des étudiantes en traduction-interprétation en début de parcours universitaire (B1), sans prérequis techniques.
Il vise à :
- interroger les craintes, croyances et clichés autour de l'IA ;
- sensibiliser aux différents enjeux pratiques et éthiques actuels que pose l'IA, notamment dans le secteur de la traduction ;
- aux avantages et aux limites des outils d'IA à leur disposition ;
- encourager la prise de recul et le développement d'un esprit critique face à ces technologies.
À ce qui précède s'ajoute, pour les étudiant.es de première année en Traduction-Interprétation ainsi que les répétantes ayant obtenu moins de 45 crédits au terme de l'année 2024-2025, un Séminaire de première année (ou First-Year Seminar) obligatoire. Toutes les informations concernant ce projet et les inscriptions se trouvent dans la section « Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours » (ci-dessous).
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Au terme des séances, les étudiantes :
- auront développé une compréhension critique des enjeux pratiques et éthiques de l'IA, en traduction comme dans d'autres domaines ;
- seront capables de se positionner sur des usages concrets ou des sujets d'actualité en lien avec l'IA ;
- pourront analyser les implications directes et indirectes de ces usages ;
- seront en mesure d'envisager des usages pertinents et responsables de l'IA.
Savoirs et compétences prérequis
Très bonne maîtrise du français
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
- Lectures (presse, litt. scientifique, guides et chartes d'usage)
- Écoutes & visionnages (podcasts, cours en ligne)
- Tests d'outils (moteurs de TA, chatbots génériques et personnalisés)
- Discussions - débats
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Plate-forme(s) utilisée(s) pour les supports de cours :
- eCampus
- MyULiège
Informations complémentaires:
Supports de cours (PPT, vidéos, lectures, podcasts) postés sur eCampus.
Lectures recommandées
Bowker, L. et J. Buitrago Ciro (2019). Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Emerald Publishing.
Corteel, M. (2025). « Face à la dérive autoritaire, sortons de l'illusion de l'IA ». AOC média. https://aoc.media/analyse/2025/03/31/face-a-la-derive-autoritaire-sortons-de-lillusion-de-lia/
Crawford, K. (2023). Contre-atlas de l'Intelligence artificielle. Zulma.
Dirand, B. et C. Rossi. (2019). « Biotraducteur et traducteur automatique : L'homme outillé et la machine-homme ». Des Mots Aux Actes, 8, édité par É. Lavault-Olléon et M. Zimina, 2019, p. 63-78.
Moorkens, J. (2022). « Ethics and Machine Translation ». Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificiel Intelligence, édité par D. Kenny, Language Science Press.
Poibeau, T (2022). « On "Human Parity" and "Super Human Performance" in Machine Translation Evaluation », Proceedings of LREC 2022, édité par N. Calzolari et al., ELRA, p. 6018-6020.
Université de Genève. (sept. 2024). Guide d'usage des IA génératives à l'intention de la communauté universitaire. Université de Genève. https://www.unige.ch/numerique/fr/plan-daction/ia1/accueil/guide-pratique-ia/
Université de Liège. (déc. 2023). Charte ULiège d'utilisation des intelligences artificielles génératives dans les travaux universitaires. Université de Liège. https://tinyurl.com/yzs65bkw
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation orale
Informations complémentaires:
Les étudiantes sont tenues de prendre connaissance de la Charte ULiège d'utilisation de l'intelligence artificielle dans les travaux universitaires afin d'en faire un usage réfléchi, responsable, critique et transparent : https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.
Si l'étudiante utilise l'intelligence artificielle*, il ou elle devra alors renseigner précisément son usage de l'IA dans une section dédiée : outil utilisé, prompt, type d'aide demandée (reformulation, synthèse, analyse, correction linguistique, etc...), résultats obtenus.
*Par « IA », nous entendons les moteurs de traduction automatique (DeepL, GoogleTraduction...) et les agents conversationnels (ChatGPT, Copilot, Gemini, DeepSeek, etc.), ainsi que tout autre outil d'IA permettant de rédiger, synthétiser, analyser des données, etc.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
En 2025-2026, les étudiant.es de première année en Traduction-Interprétation sont tenu.es de s'inscrire à un Séminaire de première année obligatoire. Il s'agit d'un dispositif d'accompagnement au processus d'adaptation à l'environnement universitaire prenant la forme de petits cours, ayant pour but de créer des liens sociaux, de développer de premières compétences universitaires et/ou de découvrir un aspect inattendu de votre filière à travers des contenus disciplinaires ciblés. Toutes les informations concernant les séminaires proposés, leur organisation et les inscriptions sont disponibles dans le document suivant :
https://dox.uliege.be/index.php/s/mKFH0n8WRkn5krq
Contacts
Perrine Schumacher
p.schumacher@uliege.be