cookieImage
2025-2026 / TRAD0157-1

Néerlandais - Traduction générale vers le français et traduction à vue

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Traduction à vue néerlandais-français

Durée

Néerlandais - Traduction générale vers le français : 30h Th
Traduction à vue néerlandais-français : 30h Pr

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation5 crédits 

Enseignant

Néerlandais - Traduction générale vers le français : Maud Gonne
Traduction à vue néerlandais-français : Magali Claeskens, Maud Gonne

Coordinateur(s)

Magali Claeskens

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours est orienté vers la pratique écrite et orale (à vue) de la traduction de différents types de textes du néerlandais vers le français. Par le biais de nombreux exercices et d'une approche théorique et/ou méthodologique principalement orientée vers la cible, le cours vise à accroître les connaissances lexicales et grammaticales des étudiant.e.s dans les deux langues, ainsi que les compétences de traduction et de traduction à vue vers la langue maternelle dans les domaines concernés.

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Le cours est axé sur la pratique de la traduction écrite appliquée à différents types de textes (expressifs, opératifs, informatifs) et sur la finalité de la traduction dans la langue et culture cibles. Des réflexions théoriques (Skopos, approches fonctionnalistes) viendront appuyer les exercices pratiques (réalisés au cours et à domicile) et fournir des outils appropriés pour identifier et surmonter les difficultés récurrentes.

Traduction à vue néerlandais-français

Ce cours est principalement axé sur le développement des compétences orales de déverbalisation et de traduction à vue du néerlandais vers le français sur la base de divers types de textes. L'accent est mis sur la capacité à saisir l'essentiel du contenu informatif, expressif ou argumentatif ainsi que la cohésion textuelle du support proposé.

La traduction à vue est envisagée comme produit de la compréhension aboutie de la thématique abordée ainsi que des enjeux liés au type de texte et à l'intention de l'auteur.

L'entraînement à la détection rapide de pièges (lexicaux, syntaxiques) et à la précision grammaticale et sémantique en langue cible doit conduire à un rendu idiomatique et fidèle du texte. Le choix des thématiques et des types de texte sera régulièrement mis en relation avec l'autre volet de l'unité d'enseignement, à savoir le cours de Traduction générale du néerlandais vers le français.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Voir les informations pour chaque activité d'apprentissage.

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Ce cours a pour objectif d'accroître les compétences linguistiques, analytiques et interculturelles des étudiant.e.s dans la pratique de la traduction du néerlandais vers le français. À terme, les étudiant.e.s seront également capables d'utiliser un métalangage adapté pour identifier les problèmes de traduction en contexte et réfléchir aux enjeux traductologiques que ceux-ci impliquent.

Traduction à vue néerlandais-français

Au terme du cours, les étudiantes seront capables de produire une traduction à vue adéquate de divers genres de texte (articles ou communiqués de presse, discours, chroniques, dialogues, etc.) en optant pour les stratégies de traduction appropriées.

 

La maîtrise des collocations d'usage et le contrôle du débit de parole sont également attendus. L'exploration préliminaire tant en langue source qu'en langue cible des thématiques proposées (rédaction de glossaires) aura permis aux étudiantes d'enrichir leurs connaissances encyclopédiques ainsi que d'étendre leurs connaissances du lexique et de la phraséologie propres à divers domaines en langue cible.




 

Savoirs et compétences prérequis

Bonne connaissance du néerlandais et excellente connaissance du français.

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Il est fortement conseillé aux étudiants d'avoir suivi au préalable le cours de Traduction générale néerlandais-français de BAC2

Traduction à vue néerlandais-français

Il est fortement conseillé aux étudiants d'avoir suivi au préalable le cours de Traduction générale néerlandais-français de BAC2.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Voir ci-dessous.

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Ce cours combine ateliers de traduction dans des domaines variés et exposés au cours desquels les principales notions théoriques et analytiques seront exposées. L'accent est mis sur la recherche documentaire et le développement de méthodes heuristiques. 

 

Traduction à vue néerlandais-français

Chaque thématique sera précédée de la rédaction d'un glossaire, que les étudiantes établiront en ligne collectivement, selon les critères pécisés par les titulaires. Les étudiantes auront aussi pour tâche de présenter la thématique en classe, selon les axes les plus pertinents. Des conseils en matière de recherche, d'analyse et de synthèse seront prodigués à cette fin en début de quadrimestre.

Les cours seront principalement consacrés à des exercices pratiques de déverbalisation et de traduction à vue, soit dans un local traditionnel, soit en labo de langues, où l'enregistrement des prestations individuelles se révélera quelquefois utile à l'amélioration des compétences d'expression et de traduction orales (élocution, débit, précision grammaticale et lexicale,...).

Les exercices de traduction à vue d'une thématique commune aux deux cours de l'Unité d'Enseignement pourront éventuellement déboucher sur une traduction écrite.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Voir ci-dessous.

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Enseignement présentiel complété par des exercices à domicile

 

 

 

Traduction à vue néerlandais-français

Cours donné exclusivement en présentiel


Explications complémentaires:

Enseignement présentiel. La présence au cours est hautement recommandée.

 

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

  • Une grammaire néerlandaise (ANS) et française (Grevisse)
  • Un dictionnaire unilingue néerlandais (Van Dale)
  • Un dictionnaire bilingue néerlandais/français (Van Dale)
  • Un dictionnaire unilingue français (Robert)

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Lectures recommandées

  • Nord, C. (trad. 2020). La traduction, une activité ciblée. Liège : Truchements, presses universitaires de Liège.
  • Lectures postées sur e-campus.

Traduction à vue néerlandais-français

Lectures recommandées

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ET évaluation orale


Explications complémentaires:

Voir le détail des deux composantes du cours: TRAD0157-A-a et TRAD0157-B-b

Cette Unité d'enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite

Travail à rendre - rapport


Informations complémentaires:

L'examen consiste en deux parties :

Avant la session: une traduction commentée (50%)

Pendant la session: la traduction d'un texte en lien avec les thèmes et types de textes abordés au cours (50%)

L'examen de traduction à vue représente 50% de la note finale de l'Unité d'Enseignement. 

Cette Unité d'Enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.
 

 

 

 

Traduction à vue néerlandais-français

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation orale


Informations complémentaires:

L'examen est constitué de deux volets :

  • des questions de vocabulaire relatives aux glossaires établis tout au long du quadrimestre de cours ;
  • la traduction à vue d'un texte informatif ou argumentatif dont la thématique sera communiquée aux étudiantes dix jours avant la date de l'examen. La prestation sera enregistrée et l'évaluation sera effectuée sur la base de l'enregistrement.
 
L'examen de traduction à vue représente 50% de la note finale de l'Unité d'Enseignement. 

Cette Unité d'Enseignement est soumise au principe de la note absorbante, ce qui signifie que si une note inférieure à 8/20 est attribuée à l'une des activités d'apprentissage (AA), elle devient alors la note globale de l'UE. Seul l'examen de l'AA en échec sera représenté en deuxième session.

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Le cours comprend, suivant l'offre culturelle et académique, une sortie dans une ville néerlandophone et/ou la participation obligatoire à au moins une conférence. 

Traduction à vue néerlandais-français

Usage de l'intelligence artificielle

Le recours à l'IA est fortement déconseillé dans les exercices de déverbalisation et de traduction. Il est interdit lors de l'examen.

Tout autre usage de l'IA devra être renseigné précisément (outil utilisé, prompt, type d'aide demandée, résultats obtenus) et accompagné d'un commentaire critique porté sur ces résultats.

Par « IA », nous entendons tout moteur de traduction automatique ou agent conversationnel de type ChatGPT, ainsi que tout autre outil intégrant l'IA, à l'exception des moteurs de recherche.

Visites et excursions

Une excursion dans une ville de Flandre ou des Pays-Bas pourra remplacer une séance de cours. Des informations plus précises vous seront communiquées en temps voulu.

Contacts

Magali CLAESKENS et Maud GONNE
 

Néerlandais - Traduction générale vers le français

Maud.gonne@uliege.be

Traduction à vue néerlandais-français

magali.claeskens@uliege.be; maud.gonne@uliege.be



 

Association d'un ou plusieurs MOOCs