Durée
30h Th
Nombre de crédits
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Le cours propose une initiation pratique à la traduction de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, expressifs) français vers le néerlandais. Les thèmes abordés seront principalement d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé), même si certains thèmes plus spécialisés (p.ex. littérature, économie, droit) pourront également être introduits. Des textes (semi-)authentiques seront privilégiés. En outre, le cours vise un approfondissement des connaissances lexicales et grammaticales ainsi que des compétences de traduction vers la langue cible des étudiants.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Stratégies contrastives F-N ; savoir identifier l'impact de différents types de textes sur les stratégies de traduction ; se servir de corpus parallèles comme support à la traduction.
Savoirs et compétences prérequis
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Exercices de traduction en groupe (atelier ; traduction à vue) et individuel ; Exercice de communication orale d'un travail de traduction.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Présentiel
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Textes de traduction et éléments théoriques seront distribués en cours.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite
Evaluation continue
Informations complémentaires:
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite
Travail à rendre - rapport
Evaluation continue
Informations complémentaires:
- Présentation orale d'un exercice de traduction, non rattrapable en seconde session (20% de la note finale)
A la fin du quadrimestre :
- Une épreuve écrite de traduction (durée 2h, traduction d'un texte inconnu ; 80% de la note finale).
Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA : https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.
Veuillez noter que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux restrictions fixées par l'enseignante : l'IA peut être utilisée comme outil de correction orthographique, mais ne doit en aucun cas être employée pour réaliser les devoirs à votre place.
Stage(s)
/
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Une excursion dans une ville de Flandre ou des Pays-Bas pourra remplacer une séance de cours. Des renseignements plus précis seront communiqués en temps voulu.
Contacts
Isa Hendrikx
Department of modern languages: linguistics, literature and translation studies
Bât. L3 Traduction du français vers le néerlandais
rue de Pitteurs 20
4020 Liège
Belgique
Tél: +32 4 3665438
isa.hendrikx@uliege.be
Heures de permanence sur rdv
Tous les contacts avec le professeur se dérouleront en néerlandais.
Association d'un ou plusieurs MOOCs
Notes en ligne
Te vertalen - 27/02/2023
Te vertalen zinnen & tekst (tegen 27/02)
Te vertalen fragment > 9/03
À traduire > 9/03
Verbetering Statuten
Verbetering Statuten