cookieImage
2025-2026 / TRAD0069-1

Pratique de la traduction du français vers le néerlandais

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication interculturelle et des organisations internationales (Réinscription uniquement, pas de nouvelle inscription)5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en digital media education5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication économique et sociale (Réinscription uniquement, pas de nouvelle inscription)5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication d'entreprise et du non-marchand5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en langue et culture5 crédits 
 Master en communication multilingue, à finalité spécialisée en communication politique et des organisations internationales5 crédits 
 Master en traduction, à finalité spécialisée5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : traduction et interprétation : néerlandais - allemand5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : traduction et interprétation : néerlandais - espagnol5 crédits 
 Master en enseignement section 4 : langues modernes : traduction et interprétation : anglais - néerlandais5 crédits 

Enseignant

Isa Hendrikx

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours propose une initiation pratique à la traduction de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, expressifs) français vers le néerlandais. Les thèmes abordés seront principalement d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé), même si certains thèmes plus spécialisés (p.ex. litté­rature, économie, droit) pourront également être introduits. Des textes (semi-)authentiques seront privilégiés. En outre, le cours vise un approfondissement des connaissances lexicales et grammaticales ainsi que des compétences de traduction vers la langue cible des étudiants. 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Stratégies contrastives F-N ; savoir identifier l'impact de différents types de textes sur les stratégies de traduction ; se servir de corpus parallèles comme support à la traduction.

Savoirs et compétences prérequis

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Exercices de traduction en groupe (atelier ; traduction à vue) et individuel ; Exercice de communication orale d'un travail de traduction.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Présentiel

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Textes de traduction et éléments théoriques seront distribués en cours.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite

Evaluation continue


Informations complémentaires:

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite 

Travail à rendre - rapport

Evaluation continue


Informations complémentaires:

  • Présentation orale d'un exercice de traduction, non rattrapable en seconde session (20% de la note finale)
 

A la fin du quadrimestre :

  • Une épreuve écrite de traduction (durée 2h, traduction d'un texte inconnu ; 80% de la note finale).

Les étudiant.es sont tenu.es de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA :  https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires
Veuillez noter que l'utilisation de l'IA dans le cadre de ce cours est soumise aux restrictions fixées par l'enseignante : l'IA peut être utilisée comme outil de correction orthographique, mais ne doit en aucun cas être employée pour réaliser les devoirs à votre place.

Stage(s)

  /

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Une excursion dans une ville de Flandre ou des Pays-Bas pourra remplacer une séance de cours. Des renseignements plus précis seront communiqués en temps voulu.

Contacts

Isa Hendrikx
Department of modern languages: linguistics, literature and translation studies

Bât. L3 Traduction du français vers le néerlandais
rue de Pitteurs 20
4020 Liège
Belgique

Tél: +32 4 3665438

isa.hendrikx@uliege.be

 

Heures de permanence sur rdv

Tous les contacts avec le professeur se dérouleront en néerlandais.

Association d'un ou plusieurs MOOCs

Notes en ligne

Te vertalen - 27/02/2023
Te vertalen zinnen & tekst (tegen 27/02)

Te vertalen fragment > 9/03
À traduire > 9/03

Verbetering Statuten
Verbetering Statuten