cookieImage
2025-2026 / TRAD0064-2

Pratique de la traduction du français vers l'allemand

Durée

Nombre de crédits

 Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus (Faculté de Philosophie et Lettres)3 crédits 

Enseignant

Myriam-Naomi Walburg

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

  Nous abordons des reflexions sur

 

  • l'approche théorique des définitions d'un.e bon.ne traducteur.trice et d'une bonne traduction
  •  le processus de traduire
  • Nous analyserons des approches différentes en fonction du type de texte / du public cible.
  • Nous traiterons des problématiques typiques de la traduction français- allemand.
Pratique de la traduction français- allemand

  • Communication professionnelle en allemand (écrire des emails, postuler pour un stage en allemand...)
  • Exercices de traduction de textes variés et actuelles (en relation avec la vie étudiante)
  • Utilisation de ressources (dictionnaires, textes de référence, textes parallèles, internet etc.)
  • si nécessaire: répetion des points de grammaire
 

Un voyage didactique en Allemagne est prévu dans ce cours.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

  • Réflexion sur le type de texte et détermination du public cible
  • Utilisation de ressources, moyens de recherches
  • Méthodes d'apprentissage continue des deux langues
  • Stratégies pour réaliser une bonne traduction dans la langue étrangère
  • Détecter les problèmes de traduction (et savoir les résoudre)
  • Argumenter les choix de traduction en allemand
  • savoir rédiger un bon texte dans la langue étrangère
  • pouvoir comprendre et analyser des textes basique de la traductologie pragmatique

Savoirs et compétences prérequis

  Très bonne connaissance des deux langues. Grande curiosité intellectuelle et culture générale.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

  • traductions de textes variés
  • Vérification critique de traductions --> travail en peer group
  • discussions de traductions et de textes théoriques
  • analyses des textes de source et des textes théoriques 

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Cours donné exclusivement en présentiel

Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées

Les textes seront mis sur ecampus.

Modalités d'évaluation et critères

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )


Informations complémentaires:

Examen(s) en session

Toutes sessions confondues

- En présentiel

évaluation écrite


Explications complémentaires:

-la traduction d'un texte comparable au textes vus pendant le cours

Stage(s)

Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours

Contacts

Myriam-Naomi Walburg

mn.walburg@uliege.be

Association d'un ou plusieurs MOOCs