Durée
Nombre de crédits
| Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus (Faculté de Philosophie et Lettres) | 3 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Nous abordons des reflexions sur
- l'approche théorique des définitions d'un.e bon.ne traducteur.trice et d'une bonne traduction
- le processus de traduire
- Nous analyserons des approches différentes en fonction du type de texte / du public cible.
- Nous traiterons des problématiques typiques de la traduction français- allemand.
- Communication professionnelle en allemand (écrire des emails, postuler pour un stage en allemand...)
- Exercices de traduction de textes variés et actuelles (en relation avec la vie étudiante)
- Utilisation de ressources (dictionnaires, textes de référence, textes parallèles, internet etc.)
- si nécessaire: répetion des points de grammaire
Un voyage didactique en Allemagne est prévu dans ce cours.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
- Réflexion sur le type de texte et détermination du public cible
- Utilisation de ressources, moyens de recherches
- Méthodes d'apprentissage continue des deux langues
- Stratégies pour réaliser une bonne traduction dans la langue étrangère
- Détecter les problèmes de traduction (et savoir les résoudre)
- Argumenter les choix de traduction en allemand
- savoir rédiger un bon texte dans la langue étrangère
- pouvoir comprendre et analyser des textes basique de la traductologie pragmatique
Savoirs et compétences prérequis
Très bonne connaissance des deux langues. Grande curiosité intellectuelle et culture générale.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
- traductions de textes variés
- Vérification critique de traductions --> travail en peer group
- discussions de traductions et de textes théoriques
- analyses des textes de source et des textes théoriques
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Les textes seront mis sur ecampus.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Informations complémentaires:
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite
Explications complémentaires:
-la traduction d'un texte comparable au textes vus pendant le cours
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Contacts
Myriam-Naomi Walburg
mn.walburg@uliege.be