Durée
30h Th
Nombre de crédits
| Master en traduction, à finalité spécialisée | 5 crédits |
Enseignant
Suppléant(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Le cours est centré sur la traduction de textes en français tirés de la presse et portant sur des problèmes d'actualité dans une langue complexe. Des exercices de thème sur des problèmes lexicaux et syntaxiques spécifiques sont aussi proposés. Les procédures facilitant la traduction du français à l'anglais seront par ailleurs mises en évidence.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Les étudiantes doivent être capables de traduire vers l'anglais dans une langue débarrassée des structures et expressions calquées sur la langue source. Ils et elles doivent intégrer les spécificités lexicales et syntaxiques de l'anglais et les rendre dans une langue fluide et élégante.
Savoirs et compétences prérequis
Excellente connaissance de la langue anglaise écrite.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Les textes soumis aux étudiantes (et portant sur des thèmes variés) sont traduits après préparation personnelle à domicile.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Cours donné exclusivement en présentiel
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Informations complémentaires:
Un portfolio de textes (traitant des dernières actualités dans les domaines culturel, économique et politique et comportant des difficultés linguistiques spécifiques), ainsi que des exercices de thème, sont envoyés aux étudiantes par e-mail ou distribués en classe.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
Informations complémentaires:
Une épreuve écrite en présentiel au mois de janvier consiste en la traduction d'un texte (de type journalistique) non vu mais dont la thématique peut avoir été traitée.
Outils de traduction automatique autorisés (aux conditions précisées en classe).
Les étudiantes sont néanmoins tenues de prendre connaissance de la charte ULiège sur l'utilisation de l'IA : https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Le cours se donne en anglais chaque vendredi de 14h30 à 16h30.
Contacts
Marie Herbillon, chargée de cours
Marie.Herbillon@uliege.be
Département de Langues modernes : linguistique, littérature et traduction
Rue de Pitteurs 20 (bâtiment L3, rez-de-chaussée)
Laura Gerday
Laura.Gerday@uliege.be
Département de Langues modernes : linguistique, littérature et traduction
Association d'un ou plusieurs MOOCs
Aucun MOOC n'est associé à ce cours.