Durée
30h Th
Nombre de crédits
| Bachelier en traduction et interprétation | 5 crédits |
Enseignant
Suppléant(s)
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue espagnole
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Étude de la grammaire espagnole et pratique des quatre activités langagières : compréhension de l'écrit, compréhension de la langue orale, rédaction et conversation.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Le cours vise à approfondir l'étude de la morphosyntaxe espagnole ainsi qu'à renforcer les compétences communicatives acquises durant la première année d'apprentissage de la langue.
Au terme du cours, l'étudiant devra être en mesure d'appliquer et d'expliquer les règles de grammaire abordées en classe, et sa compétence communicative doit atteindre le niveau C1 d'après le cadre européen commun de référence.
Savoirs et compétences prérequis
Maîtrise de la morphosyntaxe élémentaire et du vocabulaire de base. Le diplôme ou le certificat du cours de Langue espagnole I est donc obligatoire.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Le cours de Langue espagnole II est organisé comme suit : une heure de cours théorique et deux heures de travaux pratiques (TP) en petits groupes chaque semaine. Une partie du travail lié aux TP devra être réalisée à domicile. La participation à ces trois heures hebdomadaires est obligatoire. Après deux absences injustifiées aux séances de TP, chaque absence injustifiée supplémentaire entraînera une pénalité sur la note correspondant à cette partie du cours : une troisième absence fera perdre un point, une quatrième deux points, et ainsi de suite.
Par ailleurs, une heure complémentaire - de conversation et renforcement linguistique, en alternance - est proposée chaque semaine. Cette séance est facultative, mais vivement recommandée.
Pratique de la langue et de la grammaire obligatoires. Traduction et exercices écrits et participation active en cours.
Les étudiants de TI ne doivent suivre que les cours de théorie.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Combinaison d'activités d'apprentissage en présentiel et en distanciel
Informations complémentaires:
Les activités d'apprentissage se dérouleront essentiellement en présentiel, bien que certaines séances à distance soient également prévues. Dans le cadre de l'Université européenne UNIC, nous mènerons au cours de l'année académique 2025-2026 une expérience pilote de tandem linguistique virtuel avec des étudiants de la Ruhr-Universität Bochum. S'agissant d'un projet en phase expérimentale, cette initiative ne pourra concerner cette année qu'un nombre limité d'étudiants, sur base volontaire. Le travail supplémentaire réalisé dans le cadre de ce tandem pourra être valorisé dans la notation du cours, en fonction de l'assiduité et de la rigueur dont aura fait preuve l'étudiant participant.
Supports de cours, lectures obligatoires ou recommandées
Les lectures obligatoires seront annoncées aux cours de TP.
Modalités d'évaluation et critères
Examen(s) en session
Session de janvier
- En présentiel
évaluation écrite
Session de mai-juin
- En présentiel
évaluation écrite ET évaluation orale
Session de août-septembre
- En présentiel
évaluation écrite ET évaluation orale
Evaluation continue
Informations complémentaires:
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ET évaluation orale
Explications complémentaires:
Session de janvier : une interrogation écrite non dispensatoire mais obligatoire est organisée.
Durée : 3h30, dont 2 heures pour l'évaluation du cours de grammaire (pour tous et toutes) et 1h30 heure pour l'évaluation des TP pour les étudiant.es concerné.es (hors TI). Le fait que la partie théorique porte sur des questions de grammaire n'exempte pas d'écrire correctement : la qualité de la langue, y compris dans les justifications des réponses, fait partie des critères d'évaluation.
Pondération : 70% pour la grammaire, 30% pour le TP
La note obtenue sera prise en compte pour 20% de la note finale (session de mai-juin).
Session de mai-juin :
Evaluation continue (TP) pour les étudiant.es concerné.es (hors TI) : 20%
Reprise de la note de la session de janvier : 20%
Examen écrit : 40% pour tou.tes hors TI, 80% pour TI
Durée : 3h30, dont 2 heures pour l'évaluation du cours de grammaire (pour tou.te.s) et 1h30 pour l'évaluation des TP pour les étudiant.es concerné.es (hors TI). Même remarque que précédemment : la qualité de la langue, y compris dans les justifications des réponses, fait partie des critères d'évaluation.
Pondération : 70% pour la grammaire, 30% pour le TP
Seul.es les étudiant.es ayant obtenu une note égale ou supérieure à 8/20 à la moyenne des écrits de janvier et de juin ainsi que du TP pourront présenter l'examen oral.
Une liste des étudiant.es admis.es à l'examen oral de juin sera publiée après la correction de l'écrit du mois de mai.
Examen oral (hors TI): 20%. L'examen oral portera principalement sur le contenu des TP. Quelques questions de grammaire pourront également être posées.
En seconde session, la note finale est composée de l'examen écrit du mois d'août (70%) et de l'examen oral du mois d'août (30%) pour tou.tes les étudiant.es hors TI. Pour ces dernier.es, l'écrit ne porte que sur le cours de théorie et représente 100% de la note finale. L'évaluation porte sur l'ensemble des contenus vus au cours de l'année.
L'épreuve orale est individuelle et porte sur les contenus vus en classe de grammaire et en TP, ainsi que sur les lectures obligatoires abordées au cours, que l'étudiant.e devra approfondir.
Seul.es les étudiant.es ayant obtenu une note égale ou supérieure à 8/20 à l'examen écrit pourront présenter l'examen oral.
Des explications complémentaires concernant les aspects pris en compte lors des évaluations orales seront données en cours.
---
L'usage de l'intelligence artificielle dans le cadre des travaux écrits susceptibles d'être réalisés à domicile doit se faire avec prudence et esprit critique. Il ne faut pas oublier que l'intelligence artificielle n'est pas vraiment "intelligente" et qu'elle produit quotidiennement de nombreuses erreurs, y compris les erreurs de rédaction et de traduction que ce cours cherche précisément à prévenir. L'usage de ces outils ne doit pas entraver la démarche d'apprentissage de la langue espagnole, laquelle sera évaluée sans recours possible à ces technologies, tant lors des examens écrits et oraux que dans le cadre de l'évaluation continue.
Stage(s)
Remarques organisationnelles et modifications principales apportées au cours
Les étudiant.e.s de TI ne suivent que le cours théorique et ne sont pas concernés par les TP
Contacts
Titulaire : Anne-Cécile Druet (acdruet@uliege.be)
Suppléant : Nicolas Licata (n.licata@uliege.be)
Assistantes et assisant :
- Marta Gallego García (mgallegogarcia@uliege.be)
- Clélia Léonard (clelia.leonard@uliege.be)
- Emma Álvarez Hernández (Emma.AlvarezHernandez@uliege.be)
- Robin Hanciaux
Secrétaires
- (Romanes) Mme. Ariane NUSGENS
- (LLM et Commul) M. Raphaël RONDIA
- (Traduction) Mme. Sabrina DEWAR