Duration
30h Th
Number of credits
Master in interpretation, professional focus in conference interpretation | 5 crédits | |||
Master in translation, professional focus | 5 crédits |
Lecturer
Substitute(s)
Language(s) of instruction
French language
Organisation and examination
Teaching in the first semester, review in January
Schedule
Units courses prerequisite and corequisite
Prerequisite or corequisite units are presented within each program
Learning unit contents
Students will translate authentic and varied texts (in terms of field, style, function or target audience, in particular), written in Spanish, into French.
Designed as preparation for the TFE, the course will also equip students with the methodological tools needed to research scientific sources. By reading and analyzing translation texts, students will enrich their strategies for translating from Spanish into French, and develop their ability to produce, orally or in writing, a metalinguistic reflection on their own practices.
The role and limits of AI will also be addressed occasionally.
Learning outcomes of the learning unit
By the end of the teaching unit, students will be able to
identify translation problems specific to the texts they are called upon to translate
seek out the appropriate translational sources to explore the issues raised, in order to 1) apply the most appropriate translation strategies to the text in question, and 2) write translation commentaries based on the sources consulted.
Prerequisite knowledge and skills
Very good knowledge of the Spanish language, and perfect command of French.
Planned learning activities and teaching methods
- Translation in class and at home, individually or in groups
- Sharing and discussion of these translations
- Research, reading and analysis of translation sources
- Writing translation commentaries (in class and at home)
Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)
Face-to-face
Course materials and recommended or required readings
Platform(s) used for course materials:
- eCampus
Further information:
The various course materials will be made available on the eCampus platform on an ongoing basis.
Exam(s) in session
Any session
- In-person
written exam
Further information:
Translation of an unseen Spanish text (approx. 300 words) that raises questions similar to those addressed in class, and translation comments on targeted passages.
Assessment time: 3 hours.
Students are required to read the ULiège charter on the use of AI https://www.student.uliege.be/cms/c_19230399/fr/faq-student-charte-uliege-d-utilisation-des-intelligences-artificielles-generatives-dans-les-travaux-universitaires.
The use of AI and machine translation tools is forbidden for the exam.
Work placement(s)
n/a
Organisational remarks and main changes to the course
n/a
Contacts
For any further information, please email c.belleflamme@uliege.be