2023-2024 / TRAD0092-1

Theory and practice of translation from French into Spanish II


30h Th

Number of credits

 Master in translation (120 ECTS)5 crédits 


Ernesto Wong García


Maria Estalayo

Language(s) of instruction

Spanish language

Organisation and examination

Teaching in the first semester, review in January


Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

This course focuses on the translation of texts of general interest taken from a vast array of fields. Different problems linked to the translation into the foreign language are identified and strategies are found to solve them. Introduction to how to convey the culture of the source language (French) to the target audience (Spanish) through the translation of texts with a high cultural component (recipes, tourism leaflets, newspaper articles, etc.). Introduction to terminology related to specific domains through the translation of specialized texts (business letters, financial and legal texts, etc.). Development of general writing and proofreading skills in Spanish. Development of translator competences such communication with clients in Spanish, meeting deadlines, elaborating glossaries, etc.

Learning outcomes of the learning unit

At the end of the course, students will be able to analyze a text written in French and identify the problems that may arise if rendered in Spanish, based on the type of text and the translation instructions. They will also be able to comment in Spanish translation problems and to defend the solutions they propose. Moreover, they will be able to adequately use translation tools to successfully render a text in Spanish taking into account the specific linguistic, pragmatic and cultural characteristics of the target language.

Prerequisite knowledge and skills

Excellent reading comprehension in the source language (French). Good written competence in the target language (Spanish) with command of grammar, spelling and punctuation.

Planned learning activities and teaching methods

Reading, translation, comment or analysis of texts at home. Comparison and collective critical discussion of the individual work. Specific tasks in small groups and sharing of the results with the rest of the class.

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Face-to-face course

Additional information:

Face-to-Face. Course during the 1st term. Two hours per week. Non-compulsory course given at the Université de Liège.

Recommended or required readings

A monolingual Spanish dictionary (María Moliner, Clave or DRAE)
A bilingual French/Spanish dictionary (Le Grand Larousse or similar)
A monolingual French dictionary. (Le Petit Robert)
Corripio, Fernando (2007) "Diccionario de Ideas Afines". Editorial Herder.
Fundación del español urgente(2008) "Manual del español urgente". Madrid : Cátedra. 18ª edición.
Hurtado Albir, Amparo (2001) "Traducción y Traductología: Introducción a la traductología" Madrid : Cátedra.

Other lecture notes and references will be provided throughout the year.

A list of recommended Website links to aid in the completion of translation tasks as well as a list of references for further reading will also be provided.

Exam(s) in session

Any session

- In-person

written exam ( open-ended questions )

Additional information:

- 25% of final grade: marked translations and exercises and ongoing assessment (translations prepared at home, active participation in class, meeting deadlines, presentation of translations, comments or analysis).

- 75% of final grade: final exam consisting of the translation into Spanish of a text similar to those seen throughout the course.

Work placement(s)

Organisational remarks and main changes to the course



Association of one or more MOOCs