2023-2024 / TRAD0064-1

Theory and practice of tanslation from French into German I

Duration

60h Th

Number of credits

 Master in translation (120 ECTS)5 crédits 

Lecturer

Myriam-Naomi Walburg

Substitute(s)

Karin Feldmann

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

All year long

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

Dieser Kurs besteht aus zwei Teilen:

 Theorie

  • eine erste Einleitung in Texte der Übersetzungswissenschaften auf Deutsch
  • verschiedene Herangehensweisen an einen Text je nach Textsortenkonvention/ Zielgruppe werden untersucht
  • typische Unterschiede zwischen dem Deutschen und dem Französischen, die bei der Übersetzung in die Zielsprache Deutsch wichtig sind, werden aufgezeigt
Praxis des Übersetzens aus dem Französischen ins Deutsche

  • Projektarbeit: Übersetzung eines Theaterstücks, das am Alten Schlachthof Eupen aufgeführt wird (voraussichtlicher Termin der Aufführung 3. 11.23 im Rahmen des Figuma Festivals). Die Projektarbeit wird gemeinsam mit Studierenden des Master 2 Kurses durchgeführt
  • Geschäftskommunikation auf Deutsch
  • Übersetzungsübungen anhand verschiedener und aktueller Texte (in Zusammenhang mit dem studentischen Alltag)
  • sinnvolle und korrekte Verwendung von Quellen
  • bei Bedarf: Wiederholung einzelner Grammatikkapitel, die Probleme beim Wiederholen eines Textes bereiten

Learning outcomes of the learning unit

  • Sie sollen Ihre Fertigkeiten, auch kompliziertere/ längere Texte zu analysieren weiter ausbauen. --> Textlesekompetenz/ Erarbeitung von Übersetzungseinheiten/ Analyse des Ausgangstextes
  • Sie lernen Unterschiede in den Textsortenkonventionen zwischen Deutschland und Frankreich kennen.
  • Sie erlernen Regeln der Kommunikation mit möglichen Kunden in Deutschland und auf Deutsch. (Wie schreibe ich eine Email, einen Brief, Vokabular zur Rechnung, geschäftliche Telefonate)
  • Sie bekommen erste Einblicke in die Theorie der Übersetzungswissenschaften.
  • weiterer Ausbau Ihrer sprachlichen Fähigkeiten im Deutschen
  • Erlernen von Strategien in der Fremdsprache gut zu übersetzen

Prerequisite knowledge and skills

Gute Kenntnis der beiden Sprachen.

Planned learning activities and teaching methods

///

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Face-to-face course


Additional information:

///

Recommended or required readings

Kursmaterialien werden auf ecampus bereitgestellt.

Empfohlene Werke:



  • mindestens ein einsprachiges deutsches Wörterbuch (Buch Duden, Wahrig und/oder www.duden.de)
  • mindestens ein einsprachiges französisches Wörterbuch (wenn möglich, Petit Robert in aktueller Auflage)
  • mindestens ein zweisprachiges Wörterbuch D <-> FR (Buch Pons, Langenscheidt, ... und www.pons.eu)
  • Grevisse, Bon usage (möglichst in der Onlineversion)
  • mindestens eine deutsche Grammatik in aktueller Auflage, z. B. Schülerduden Grammatik, Duden 4, Helbig/Buscha.

Exam(s) in session

Any session

- In-person

written exam ( open-ended questions )

Written work / report


Additional information:

Im 1. Quadrimestre: (40%)

-Präsentation einer wichtigen Übersetzungstheorie, die im Kurs behandelt wurden (welche können Sie selbst auswählen) mittels einer Präsentation nach Pecha- Kucha (Power-Point-Präsentation, mit Tonspur)

 

!!!Abgabetermin (per Email an mich): 16.12.20 !!!

Im 2. Quadrimestre: (60%)

-Schriftliche Prüfung: Übersetzung eines ausgewählten Textes, unter den gleichen Bedingungen wie im Kurs (Übersetzung am Computer, Benutzung von Wörterbüchern und Internetrecherche). Die Zuhilfenahme automatischer Übersetzungsdienste wie DeepL etc. ist nicht erlaubt!

Work placement(s)

Organisational remarks and main changes to the course

Die Arbeitssprache ist Deutsch.

Contacts

Myriam-Naomi Walburg
mn.walburg@uliege.be

Association of one or more MOOCs

Items online

eCampus translation into German
Wir benutzen Wikis, um unsere Übersetzungen und Kommentare zu diskutieren. Unser Blog hilft uns, auf Deutsch zu kommunizieren und Rechercheergebnisse zu teilen.