2023-2024 / TRAD0060-1

Theory and practice of tanslation from French into English I


60h Th

Number of credits

 Master in translation (120 ECTS)5 crédits 


Marie Herbillon

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

All year long


Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

The course offers the possibility to practice translation skills from French into English via the translation of recent articles excerpted from newspapers or magazines and written in a complex language. Some short translation exercises will complement the study of the lexical and syntactic complexities and specificities of the English language. Particular attention will also be paid to the procedures facilitating the process of translation from French into English.

Learning outcomes of the learning unit

The students must be able to translate into English without resorting to syntactic and idiomatic calques. They should have integrated the specificities of vocabulary and construction of the English language, and they should be able to write in a fluid and elegant language.

Prerequisite knowledge and skills

Excellent command of the English language.

Planned learning activities and teaching methods

The students' personal translations of (thematically varied) texts are corrected and commented upon collectively.

This year, students will also be given the opportunity to attend a conference entitled "Literary Self-Translation and its Metadiscourse: Power Relations in Postcolonial Contexts" (26-27 October 2023) and get involved in translation activities around the theme of postcolonial self-translation.

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Face-to-face course

Recommended or required readings

A selection of texts (addressing a range of topics in the cultural, economic and political fields and offering a variety of linguistic specificities), as well as short translation exercises, are emailed to the students, posted on MyULiège or handed out in class.

Exam(s) in session

Any session

- In-person

written exam ( open-ended questions )

Additional information:

A written test in January will account for 20% of the final mark.   
Written exam in May or June (80% of the final mark): a translation of a (journalistic) text which has not been previously translated but whose theme may have been dealt with. The translation of excerpts from the texts translated in class may also be part of the final exam.

Work placement(s)

Organisational remarks and main changes to the course

The course taught in English (Friday 2pm-4pm, Q1; 11.15am-13.15pm, Q2).


Marie Herbillon, Associate Professor


Département de Langues modernes: linguistique, littérature et traduction

Rue de Pitteurs 20 (L3 building, ground floor)



Pierre Robaux, assistant


Département de Langues modernes: linguistique, littérature et traduction

Rue de Pitteurs 20 (L3 building, ground floor)

Association of one or more MOOCs

Items online

coursepack 2015-2016
here is a selection of texts to be translated this semester