2022-2023 / TRAD0159-2

General translation from Spanish into French

Duration

30h Th

Number of credits

 Extra courses intended for exchange students (Erasmus, ...) (Faculty of Philosophy and Letters)3 crédits 

Lecturer

Anne Debras

Substitute(s)

Laurence Hamels

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the first semester, review in January

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

  • Translation of general interest texts presenting different levels of language registers and covering various subjects.
  • Deepening knowledge of contrastive linguistics.
  • Development of various translation difficulties and rendering the correct styles and register of the source text. Reflexive approach to translation mechanisms and techniques.
  • Introduction of the concept of terminology and its application through translation of texts in specific fields
  • Development of French writing skills.
  • Introduction to sight translation.

Learning outcomes of the learning unit

At the end of this course, the student will be able to translate general interest texts, analyse them, convey them and rephrase the meaning. Students will also be able to comment on translation difficulties and justify their choices. Students will be capable of using basic translation tools (monolingual and bilingual dictionaries) as well as carrying out research using specialised dictionaries or IT tools (Internet). Students should successfully complete their translation taking account of the linguistic and stylistic particularities of the source and target languages.

Prerequisite knowledge and skills

Solid basic knowledge of Spanish. Excellent mastery of the target language.

Planned learning activities and teaching methods

- Written preparation of translations at home (see course pack); - Group comparisons and critical correction of individual pieces of work; - Sight translation exercises.

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Two hours of classes per week throughout the year. Compulsory preparation at home. 

Recommended or required readings

A course pack made of various source texts (magazines, journals, newspapers, novels, short-stories...)
An explanatory Spanish dictionary
A Spanish/French translation dictionary
An explanatory French dictionary (Le Petit Robert)
A. Belot, Espagnol, mode d'emploi, Pratiques linguistiques et traduction, Ellipses, Paris, 1997
J. De Bruyne, Grammaire d'usage de l'espagnol moderne, Duculot, Paris, 1998
E. Diaz, Entrainement au thème et à la version, Ellipses, 2004
P. Gerboin et C. Leroy, Grammaire d'usage de l'espagnol contemporain, Hachette, Paris, 1991
S. Patin et C. Pineira-Tresmontant, L'épreuve de traduction au CAPAES externe d'espagnol, Ellipes, 2015

Exam(s) in session

Any session

- In-person

written exam


Additional information:

- During the semester: individual translation, pieces of work of different texts in specific fields and continuous assessment (preparation of translations and active participation in class) + home work (400 words) which accounts for 25% of the final grade.

- Written exam in January: translation of a 400-word text (will account for 75% of the final grade).

Authorized tools (including for Erasmus students): unilingual Spanish dictionary, unilingual French dictionary, French grammar, thesaurus, dictionnaire des combinaisons de mots. 

Bilingual dictionaries will not be authorized. 

Work placement(s)

Organizational remarks

Contacts

Anne Debras : anne.debras@uliege.be

Association of one or more MOOCs