Durée
Espagnol - Traduction générale vers le français : 30h Th
Traduction à vue espagnol-français : 30h Pr
Nombre de crédits
| Bachelier en traduction et interprétation | 5 crédits |
Enseignant
Espagnol - Traduction générale vers le français : Anne-Cécile Druet
Traduction à vue espagnol-français : Anne-Cécile Druet
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Espagnol - Traduction générale vers le français
Le cours est orienté vers la pratique écrite et orale (à vue) de la traduction de différents types de textes du néerlandais vers le français. Par le biais de nombreux exercices et d'une approche théorique et/ou méthodologique principalement orientée vers la cible, le cours vise à accroître les connaissances lexicales et grammaticales des étudiant.e.s dans les deux langues, ainsi que les compétences de traduction et de traduction à vue vers la langue maternelle dans les domaines concernés.
Traduction à vue espagnol-français
Le cours se divise en plusieurs phases : 1) Apprentissage de la lecture « diagonale » du texte afin de repérer les points d'ancrage de chaque phrase. Utilisation d'un support visuel commun présentant l'ossature du texte par palier (essentiel => accessoire). 2) Restitution du texte en mode lecture, par tranches très limitées (50 à 100 mots). Intervention individuelle de tous les étudiants. 3) Restitution du même texte en mode mémoire (sans support visuel). 4) Une fois la technique comprise et assimiliée, même exercice de restitution à partir d'un support imprimé sur des textes de plus en plus longs (350 mots maximum). Remarque : à ce stade (Bloc 3), la prise de parole et la gestuelle priment sur les éventuelles maladresses de langue.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Espagnol - Traduction générale vers le français
Par sa parfaite compréhension de la langue source (prérequis indépendant de ce cours), l'étudiant est censé acquérir une palette de techniques lui permettant de surmonter les obstacles lors du passage de la langue source à la langue cible ; activer ou réactiver son vocabulaire passif et recourir spontanément aux usages ; maîtriser les grandes techniques de rédaction, et, à la fin de la troisième année de bachelier, être en mesure de traduire en français un texte espagnol de difficulté moyenne.
Traduction à vue espagnol-français
Par sa parfaite compréhension de la langue source (prérequis indépendant de ce cours), l'étudiant est censé acquérir une palette de techniques lui permettant de surmonter les obstacles lors du passage oral de la langue source à la langue cible ; activer ou réactiver son vocabulaire passif et recourir spontanément aux usages ; maîtriser les grandes techniques de prise de parole ; et être en mesure de traduire à vue, en français, un texte espagnol de difficulté moyenne.
Savoirs et compétences prérequis
Espagnol - Traduction générale vers le français
Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise de la langue maternelle.
Traduction à vue espagnol-français
Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise de la langue maternelle.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Espagnol - Traduction générale vers le français
Ration hebdomadaire de traduction ; méthode interactive
Traduction à vue espagnol-français
Méthode interactive.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Espagnol - Traduction générale vers le français
Présentiel
Traduction à vue espagnol-français
Présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Espagnol - Traduction générale vers le français
Les étudiants sont censés constituer leur propre recueil au fil des analyses de texte et des traductions (liste noire, expressions consacrées, « recettes » variées, etc.).
Traduction à vue espagnol-français
Les étudiants sont censés constituer leur propre recueil au fil des analyses de texte et des traductions (liste noire, expressions consacrées, « recettes » variées, etc.).
Modalités d'évaluation et critères
Espagnol - Traduction générale vers le français
Examen(s) en session
Toutes sessions confondues
- En présentiel
évaluation écrite ET évaluation orale
Explications complémentaires:
Traduction écrite Épreuve de 480 mots en 180 minutes. L'utilisation d'un dictionnaire monolingue français et d'un dictionnaire monolingue espagnol est autorisée. L'évaluation porte sur quatre critères majeurs : a) le sens, b) la grammaire, c) le style et d) la terminologie.
Remarque : les étudiants sont également astreints à une épreuve de français récapitulative des principaux points vus au cours. À titre d'exemple, l'épreuve du mois de mai 2019 comportait une centaine de questions. La note de 20 points, pour l'ensemble de ce cours, est répartie comme suit : 80 % pour la traduction écrite et 20 % pour l'épreuve de français.
Important : la note à l'épreuve de français doit être égale ou supérieure à 10 pour être compatbilisée.
Traduction à vue espagnol-français
Traduction à vue d'un texte non technique d'environ 320 mots. L'étudiant dispose de huit (8) minutes de préparation. L'épreuve porte sur 20 points.
Stage(s)
Espagnol - Traduction générale vers le français
---
Traduction à vue espagnol-français
---
Remarques organisationnelles
Espagnol - Traduction générale vers le français
---
Traduction à vue espagnol-français
---
Contacts
Espagnol - Traduction générale vers le français
Pour tout complément d'information, veuillez cliquer sur ce lien.
Traduction à vue espagnol-français
Pour tout complément d'information, veuillez cliquer sur ce lien.