2020-2021 / INTR0024-2

Simultaneous interpretation from French into Spanish, Simultaneous interpretation from French into Spanish (general)

Duration

15h Th, 15h Pr

Number of credits

 Extra courses intended for exchange students (Erasmus, ...) (Faculté de Philosophie et Lettres)3 crédits 

Lecturer

Maria Estalayo

Language(s) of instruction

French language

Organisation and examination

Teaching in the first semester, review in January

Schedule

Schedule online

Units courses prerequisite and corequisite

Prerequisite or corequisite units are presented within each program

Learning unit contents

Enhancement of speaking skills in the foreign language (Spanish). Acquisition of vocabulary and terminology specific to subjects of general interest and related to current affairs (French-Spanish). Acquisition of sight translation, deverbalization and reformulation techniques. Identifying and implementing strategies for simultaneous interpreting into a foreign language. Introduction to simultaneous interpreting into a foreign language. Practical exercises based mainly on speeches prepared and delivered by the teacher and the students, as well as on recorded real-life speeches on different subjects of general interest and related to current affairs with different degrees of difficulty.

Learning outcomes of the learning unit

At the end of this introductory course, students will be able to interpret simultaneously in Spanish a short speech in French on a subject of general interest or related to current affairs, avoiding literal transposition.

Prerequisite knowledge and skills

Excellent listening comprehension of the source language (French). Very good spoken command of the target language (Spanish). Command of the simultaneous interpreting mode.

Planned learning activities and teaching methods

Students are required to regularly follow subjects of general interest and current affairs through the different media (TV, Internet, press in French and Spanish), as well as study the vocabulary and terminology of different fields at home. Classes will be mainly devoted to practical exercises (shadowing, clozing and simultaneous interpreting), followed by comments on the individual performance of the students.

Mode of delivery (face to face, distance learning, hybrid learning)

Face-to- Face. 2 hours per week. First term. Compulsory course.

Organisational adjustments related to the current health context

Lessons will be taught online (videoconference).
Final exam via videoconference. If this is the case, a mock exam online will be organized.

Recommended or required readings

Malaret, N. et Janin, C. (2009) Le Robert et Nathan Espagnol - Vocabulaire. Éditions Nathan
The Spanish press (for example, El País, El Mundo or ABC)
The French and Belgian press (for example, Le Soir or Le Monde)


Other texts and notes will be provided throughout the course.

Assessment methods and criteria

Below you will find information on the evaluation methods planned for in-person and remote exams as well as those planned for hybrid sessions. Depending on how the health crisis evolves, the chosen method will be communicated to you no later than one month before the start of the exam session.

Any session :

- In-person

oral exam

- Remote

oral exam

- If evaluation in "hybrid"

preferred in-person


Additional information:

- 100% of the grade : Simultaneous interpreting of a 6-7 minute speech in French into Spanish. 

Work placement(s)

Organizational remarks

Contacts

mestalayovega@(mestalayovega@yahoo.esgmail.com)