Durée
60h Th
Nombre de crédits
| Bachelier en traduction et interprétation | 6 crédits | |||
| Bachelier en traduction et interprétation | 5 crédits | |||
| Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approfondissement des connaissances de linguistique contrastive. Approfondissement des divers problèmes de traduction et du rendu des styles et registres propres aux textes de départ. Développement des compétences rédactionnelles en français.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera également en mesure d'en commenter les difficultés de traduction et de justifier ses choix. L'étudiant sera capable d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) ainsi que de mener une recherche à l'aide de dictionnaires spécifiques ou de l'outil informatique (Internet). Il s'agira pour l'étudiant de mener à bien sa traduction en tenant compte des spécificités linguistiques et stylistiques de la langue de départ et de celle d'arrivée.
Savoirs et compétences prérequis
Connaissance fonctionnelle stabilisée de la langue allemande. Excellente maîtrise de la langue cible.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Méthode d'enseignement : Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Elaboration d'un cadre de référence théorique à partir d'exemples. Elaboration d'une version finale commune. Apprentissage de la recherche personnelle sur Internet.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Méthode d'enseignement :
Lecture des textes et préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles. Elaboration d'une version finale commune. Courts exercices de traduction individuelle sans dictionnaire traductif, et correction collective.
Organisation : Deux heures de cours par semaine au premier et au second quadrimestres.
Cours obligatoire dispensé à l'ULg, rue des Pitteurs à Liège
Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire
- Code jaune : dans la mesure du possible, cours dispensés en présentiel avec port du masque pour toutes et tous. Par ailleurs, l'enseignant veille à l'espacement des étudiants et aère le local de classe après une heure de cours (pause de 10 minutes).
- Code orange : si le contexte le permet tout de même, cours dispensés en présentiel avec respect des mesures de distanciation et d'aération en vigueur. Si cela s'avère impossible, cours donnés à distance via Collaborate (classes virtuelles). Un suivi régulier des étudiants est également assuré via Myuliège et/ou eCampus.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Références et supports :
Un dictionnaire unilingue allemand
Un dictionnaire bilingue allemand/français
Un dictionnaire unilingue français (Le Petit Robert)
Blumenthal, P., Sprachvergleich Deutsch-Französisch - 2., neubearbeitete und ergänzte Auflage. Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 1997.
Goossens, G., Vandamme, E., La version allemande. Bruxelles, Librairie Marcel Didier, 1976.
Malblanc, A., Stylistique comparée du français et de l'allemand. Paris, Librairie Marcel Didier, 1968.
Perennec, M., Eléments de traduction comparée français-allemand. Paris, Editions Nathan, 1993.
Roux-Faucard, G., D'une rive à l'autre - Grammaire du thème allemand. Paris, Ellipses, 1998.
Textes de sources diverses (romans, magazines, revues, lettres commerciales...)
Modalités d'évaluation et critères
Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.
Toutes sessions confondues :
- En présentiel
évaluation écrite
- En distanciel
évaluation écrite
- Si évaluation en "hybride"
préférence en présentiel
Explications complémentaires:
- 20 % de la note : Examen écrit non dispensatoire en janvier
- 80 % de la note : Examen écrit en fin d'année académique
En cas de code jaune ou orange :
- examen écrit non dispensatoire en janvier comptant pour 10% de la note finale ;
- examen écrit en mai-juin comptant pour 90% de la note finale.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Sans objet
Contacts
sleclere@uliège.be