Durée
Arts et cultures : 30h Th
Traduction littéraire espagnol-français : 30h Th
Nombre de crédits
| Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité | 5 crédits | |||
| Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Arts et cultures : Anne Debras
Traduction littéraire espagnol-français : Yves Counasse
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue espagnole
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Arts et cultures
Traduction de documents variés traitant de sujets culturels de l'Espagne ou de l'Amérique latine.
Traduction littéraire espagnol-français
Le contenu du cours repose sur une sélection de textes littéraires (extraits d'oeuvres) ou en rapport avec le domaine littéraire. Le nombre de genres abordés à ce cours sera tributaire de la dynamique du groupe qui détermine, dans une grande mesure, le rythme de l'appprentissage et, par conséquent, le nombre et les types de texte. Les textes seront tous rédigés en espagnol d'Espagne et d'Amérique Latine.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Arts et cultures
À l'issue de cette activité d'apprentissage, les étudiants démontretont leur capacitié :
- à circonscrire le sujet à traduire et à s'entourer des documents nécessaires à sa compréhension;
- à s'approprier efficacement les connaissances spécialisées qui relèvent de la "langue de spécialité";
- à recourir à des stratégies discutées et éprouvées dans le cadre du cours et dès lors, à définir leur approche méthodologique;
- à justifier leurs choix de traduction à l'aune des théories traductologiques et à poser des choix raisonnés.
Traduction littéraire espagnol-français
Par sa parfaite compréhension de la langue source (prérequis indépendant de ce cours), l'étudiant est censé acquérir une palette de techniques lui permettant de surmonter les obstacles lors du passage de la langue source à la langue cible ; activer ou réactiver son vocabulaire passif et recourir spontanément aux usages ; maîtriser des grandes techniques de rédaction ; et être en mesure de traduire en français un texte espagnol de type « littéraire ».
Savoirs et compétences prérequis
Arts et cultures
Avoir été formé à la traduction de textes d'intérêt général de l'espagnol vers le français.
Traduction littéraire espagnol-français
Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise de la langue maternelle.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Arts et cultures
Les documents divers (textes, brochures, vidéos...) proposés par l'enseignant servent de base à l'exploration d'un champ culturel déterminé. Les étudiants procèdent à domicile aux recherches nécessaires et à la traduction des documents qui seront éprouvées par les pairs en classe en vue d'aquérir les objectifs précisés ci-dessus.
Traduction littéraire espagnol-français
Ration hebdomadaire de traduction ; méthode interactive
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Arts et cultures
Enseignement à distance, deux heures par semaine au deuxième quadrimestre.
Traduction littéraire espagnol-français
Présentiel
Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire
Arts et cultures
Enseignement à distance et évaluation continue.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Arts et cultures
Documents postés par l'enseignant en préparation aux séances de cours.
Traduction littéraire espagnol-français
Les étudiants sont censés constituer leur propre recueil au fil des analyses de texte et des traductions (liste noire, expressions consacrées, « recettes » variées, etc.). Ils sont également tenus d'effectuer un minimum de recherches afin de recueillir des informations contextuelles sur les textes examinés et leur auteur.
Modalités d'évaluation et critères
Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.
Arts et cultures
Toutes sessions confondues :
- En présentiel
évaluation orale
- En distanciel
évaluation écrite ET évaluation orale ET travail à rendre
- Si évaluation en "hybride"
préférence en distanciel
Explications complémentaires:
1. Préparation minutieuse des traductions et participation active aux séances hebdomadaires; évaluation continue de travaux sur des thèmes spécifiques à désposer sur e-campus tout au long du quadrimestre (cinq à six traductions thématiques). Consignes spécifiques, grille d'évaluation et délai de rentrée fournis par ailleurs.
Examen de juin oral, portant sur les différentes productions déposées.
Examen de septembre en présentiel.
Traduction littéraire espagnol-français
Toutes sessions confondues :
- En présentiel
évaluation écrite
- En distanciel
évaluation écrite
- Si évaluation en "hybride"
préférence en présentiel
Explications complémentaires:
Épreuve d'environ 500 mots en 150 minutes. L'utilisation d'un dictionnaire monolingue français et d'un dictionnaire monolingue espagnol est autorisée. L'évaluation porte sur quatre critères majeurs : a) le sens, b) la grammaire, c) le style et d) la terminologie.
Total : 20 points
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Contacts
Arts et cultures
anne@debras.be
Traduction littéraire espagnol-français
Pour tout complément d'information, veuillez cliquer sur ce lien(yves.counasse@ulg.ac.be.)