Durée
Arts et culture : 30h Th
Traduction littéraire allemand-français : 30h Th
Nombre de crédits
Enseignant
Arts et culture : Laurence Hamels
Traduction littéraire allemand-français : Céline Letawe
Suppléant(s)
Traduction littéraire allemand-français : Laurence Hamels
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
Arts et culture
Traduction de textes en lien avec la culture et le monde de l'art.
Traduction littéraire allemand-français
Le cours de traduction littéraire allemand-français consiste en une série d'exercices réalisés à partir de textes de la littérature germanophone du XXe et du XXIe siècle. Nous traduirons des extraits de textes et réfléchirons aux stratégies à mettre en oeuvre pour surmonter les difficultés qu'ils présentent et nous commenterons également des traductions existantes (surtout dans le cas de récentes retraductions).
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
Arts et culture
Au terme de cette activité d'apprentissage, les étudiant·e·s seront capables de prouver l'acquisition des compétences suivantes :
Compétences linguistiques
Ce cours développe tant la compréhension fine de la langue étrangère (syntaxe complexe, type de registre, effets particuliers, poids des nuances, présence de realia, détection de l'implicite, etc.) que la maîtrise des compétences linguistiques en langue maternelle pour la production écrite (cela implique la vérification systématique des règles orthographiques et grammaticales pointues en cas de doute et l'application des règles propres à la typographie française). Ce cours vise l'excellence en langue française.
Pour ce faire, les étudiants peaufineront la version française et procéderont à au moins deux relectures (sur papier !) jusqu'à l'obtention d'un résultat parfait.
Compétences visées en matière de traduction
- Ce cours entraîne les étudiant·e·s à analyser un document source, à en définir le public cible et la finalité, à recenser les difficultés textuelles et cognitives potentielles, ainsi qu'à évaluer les stratégies et ressources nécessaires ;
- Dans le cadre de ce cours, les étudiant·e·s respecteront, le cas échéant, les consignes ou les conventions propres à une traduction donnée ;
- Les étudiant·e·s traduiront des contenus spécialisés dans plusieurs domaines, en produisant une traduction adaptée à la finalité ;
- Les étudiant·e·s seront amené·e·s à analyser et justifier leurs solutions et choix de traduction;
- Les étudiant·e·s devront vérifier, relire et/ou réviser leur propre travail et/ou celui des autres conformément à des objectifs de qualité.
- Dans le cadre de ce cours, les étudiant·e·s aiguiseront leur curiosité intellectuelle, feront appel à leur esprit critique et enrichiront leur culture générale ;
- Les étudiant·e·s seront encouragé·e·s à détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte écrit et à analyser les présupposés, l'implicite, les allusions, les stéréotypes, l'intertextualité.
- Ce cours amène les étudiant·e·s à identifier leurs besoins en information et documentation et à utiliser efficacement les outils et moteurs de recherche tout en évaluant la fiabilité des sources.
- Ce cours entraîne les étudiant·e·s à gérer les différentes étapes qui séparent la commande d'une traduction de la remise du document final ;
- Les tarifs pratiqués en traduction (en direct et en sous-traitance), la rédaction d'une offre, la négociation des prix et des conditions d'une offre avec le donneur d'ouvrage, l'établissement d'une facture seront abordés. Cela implique le partage de cas concrets rencontrés dans la pratique professionnelle ;
- Les étudiant·e·s seront entraîné·e·s à respecter des délais, consignes et éventuels cahiers des charges propres à une commande. Des cas potentiels de contentieux leur seront présentés ;
- Ce cours familiarise les étudiant·e·s aux normes déontologiques en vigueur dans la profession, notamment la discrétion, la confidentialité, la ponctualité et le secret professionnel ;
- Occasionnellement, les étudiant·e·s travailleront en équipe (répartition du travail entre terminologue, traducteur·trice, réviseur·euse) ;
- Ce cours entraîne les étudiant·e·s à clarifier les demandes, objectifs et finalités du client et à fournir les services adéquats pour répondre à ses demandes.
Traduction littéraire allemand-français
Ce cours a pour objectif de développer les compétences de traduction des étudiant.e.s à partir de contenus littéraires : il les entraîne à analyser un texte source, à en recenser les difficultés et à évaluer les stratégies et ressources nécessaires pour une traduction adéquate ; il les amène à détecter les composantes culturelles d'un texte littéraire et à en analyser les présupposés, l'implicite et l'intertextualité ; il les entraîne à réviser leur propre travail et celui des autres conformément à des objectifs de qualité.
Ce cours entraîne les étudiant.e.s à respecter les délais, les consignes et les cahiers des charges propres à une commande et les amène à travailler en équipe.
Enfin, ce cours vise à développer la culture générale des étudiant.e.s, leur curiosité intellectuelle et leur esprit critique.
Savoirs et compétences prérequis
Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
Arts et culture
Maîtrise des langues allemande (passive) et française
Traduction littéraire allemand-français
Excellente maîtrise du français, niveau C1 en allemand (compréhension à la lecture)
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
Arts et culture
Les étudiant·e·s seront invité·e·s à préparer un texte d'environ 350 mots en amont de chaque cours. Cette préparation est corrigée en classe et une version commune est réalisée (par le biais de Google Drive). Afin d'optimiser l'apprentissage et de garantir la richesse des échanges en classe, les étudiant·e·s sont tenu·e·s d'effectuer leurs propres préparations et s'abstiendront de recourir à des outils de traduction automatique.
Traduction littéraire allemand-français
La majeure partie du cours sera consacrée à des exercices de traduction. Dans la mesure du possible, quelques séances seront consacrées à la réalisation d'une traduction collective dans le cadre d'une commande réelle.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
Arts et culture
Présentiel
Traduction littéraire allemand-français
Deux heures par semaine au second quadrimestre.
Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire
Arts et culture
En cas d'impossibilité de maintenir les cours en présenciel en raison de la situation sanitaire, les séances de cours se poursuivront selon l'horaire habituel, mais à distance, sur la plate-forme blackBorad Collaborate. La préparation d'un extrait de texte déterminé sera toujours requise, et les étudiant·e·s seront invité·e·s à proposer tour à tour une partie de leur préparation dans le fichier commun Google Docs. Une discussion de groupe aura lieu sur la base de l'extrait proposé.
Le professeur est joignable à tout moment par téléphone (0477 33 41 20) ou par e-mail lhamels@uliege.be
Examen à distance : le jour de l'examen, un texte de 330 mots sera envoyé via myUliège. Les étudiant·e·s devront le traduire depuis leur domicile dans un délai de 2 heures. Les restrictions d'usage (pas de communication avec des personnes extérieures et pas de recours à des outils de traduction automatique) seront d'application.
Il m'importe que les étudiant·e·s puissent travailler dans de bonnes conditions (connexion Internet stable, être dans un lieu calme et possibilité de se concentrer sans être dérangé·e). Aussi les étudiant·e·s auront-ils/elles la possibilité d'effectuer leur examen dans un local mis à leur diposition par l'Uliège.
Si ces conditions ne peuvent être respectées le jour de l'examen, l'étudiant·e sera invité·e à contacter Mme Hamels par téléphone (0477 33 41 20). Celle-ci proposera une solution alternative en faisant preuve de souplesse.
Traduction littéraire allemand-français
En cas d'impossibilité de maintenir les cours en présenciel en raison de la situation sanitaire, les séances de cours se poursuivront selon l'horaire habituel, mais à distance, sur la plate-forme blackBorad Collaborate. La préparation d'un extrait de texte déterminé sera toujours requise, et les étudiant·e·s seront invité·e·s à proposer tour à tour une partie de leur préparation dans le fichier commun Google Docs. Une discussion de groupe aura lieu sur la base de l'extrait proposé.
Le professeur est joignable à tout moment par téléphone (0477 33 41 20) ou par e-mail lhamels@uliege.be
Examen à distance : le jour de l'examen, un texte de 330 mots sera envoyé via myUliège. Les étudiant·e·s devront le traduire depuis leur domicile dans un délai de 2 heures. Les restrictions d'usage (pas de communication avec des personnes extérieures et pas de recours à des outils de traduction automatique) seront d'application.
Il m'importe que les étudiant·e·s puissent travailler dans de bonnes conditions (connexion Internet stable, être dans un lieu calme et possibilité de se concentrer sans être dérangé·e). Aussi les étudiant·e·s auront-ils/elles la possibilité d'effectuer leur examen dans un local mis à leur diposition par l'Uliège.
Si ces conditions ne peuvent être respectées le jour de l'examen, l'étudiant·e sera invité·e à contacter Mme Hamels par téléphone (0477 33 41 20). Celle-ci proposera une solution alternative en faisant preuve de souplesse.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
Arts et culture
Dictionnaire unilingue allemand (Duden, Wahrig, etc.)
- Le Robert, Dictionnaire des synonymes, nuances et contraires
- Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots
- Bescherelle, l'Art de conjuguer
- Grevisse, le bon Usage
- Le Petit Robert (version récente)
Traduction littéraire allemand-français
Les documents seront envoyés au fur et à mesure.
Modalités d'évaluation et critères
Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.
Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
Arts et culture
Toutes sessions confondues :
- En présentiel
évaluation écrite
- En distanciel
évaluation écrite
- Si évaluation en "hybride"
préférence en présentiel
Explications complémentaires:
Évaluation :
- Deux devoirs (textes d'environ 500 mots) à remettre par e-mail dans un délai de 7 jours ouvrables. Chaque travail comptera pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.
- Examen : une épreuve de trois heures portant sur un texte de 500 mots si présentiel et 330 mots si distanciel (ordinateur portable autorisé et accès aux sites Web pertinents, messagerie électronique et utilisation du téléphone portable proscrites), équivalant à 60 % de la note globale.
N.B. Le recours à tout outil de traduction automatique est strictement interdit, tant pour les devoirs cotés que pour l'examen, et est passible d'une sanction sévère. Le professeur se réserve un droit de regard sur l'historique du ou des moteurs de recherche utilisé(s) le jour de l'examen.
Traduction littéraire allemand-français
Toutes sessions confondues :
- En présentiel
évaluation écrite
- En distanciel
évaluation écrite
- Si évaluation en "hybride"
préférence en présentiel
Explications complémentaires:
- Deux devoirs (textes d'environ 500 mots) à remettre par e-mail dans un délai de 7 jours ouvrables. Chaque travail comptera pour 20 % de la note globale, soit un total de 40 %.
- Examen : une épreuve de trois heures portant sur un texte de 500 mots si présentiel et de 330 mots si distanciel (ordinateur portable autorisé et accès aux sites Web pertinents, messagerie électronique et utilisation du téléphone portable proscrites), équivalant à 60 % de la note globale.
N.B. Le recours à tout outil de traduction automatique est strictement interdit, tant pour les devoirs cotés que pour l'examen, et est passible d'une sanction sévère. Le professeur se réserve un droit de regard sur l'historique du ou des moteurs de recherche utilisé(s) le jour de l'examen. ...
Stage(s)
Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
Arts et culture
Stage prévu dans le cadre du cursus pour les étudiants de Bloc 2
Remarques organisationnelles
Voir la description propre à chaque activité d'apprentissage.
Arts et culture
Le cours aura lieu à raison de 2 heures par semaine, au deuxième quadrimestre. Les textes à traduire seront disponibles en ligne.
Contacts
Traduction littéraire :
Céline LETAWE
cletawe@uliege.be
Arts et culture :
Laurence HAMELS
lhamels@uliege.be
Arts et culture
Laurence Hamels
lhamels@uliege.be
Traduction littéraire allemand-français
Laurence Hamels
lhamels@uliege.be
0477 33 41 20