2020-2021 / TRAD0096-1

Linguistique contrastive anglais-français

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en communication multilingue, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres françaises et romanes, orientation français langue étrangère, à finalité5 crédits 
 Master en interprétation, à finalité5 crédits 
 Master en linguistique, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Marie Herbillon

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue anglaise

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Les étudiants apprendront à examiner conjointement l'anglais et le français pour déterminer quels sont les points communs et les différences entre les deux langues à divers niveaux.
L'analyse contrastive de la syntaxe, du lexique et de la morphologie seront nos domaines de prédilection. Les étudiants apprendront aussi comment reconnaitre et utiliser les principales procédures facilitant la traduction de l'anglais au français.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

À l'issue de ce cours, les étudiants auront acquis de nouvelles connaissances relatives à l'analyse contrastive des deux langues, en particulier en ce qui concerne les domaines suivants :
la syntaxe
la ponctuation
le lexique
la morphologie
les formes verbales et les temps
l'usage des articles et des prépositions
les procédures de traduction (notions d'équivalence, de transposition, de (dé)nominalisation, de modulation, etc.)
 

Savoirs et compétences prérequis

Très bonne connaissance de l'anglais et du français.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Ce cours combine des sessions théoriques et des exercices pratiques à faire en classe ou à domicile. Les étudiants devront lire les fiches récapitulatives (versions .pdf de mes présentations Powerpoint) et faire les exercices demandés au fur et à mesure.
 

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Code jaune : enseignement hybride

Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire

Codes orange et rouge : enseignement à distance
                                    examen écrit incluant des questions théoriques et pratiques
                                   (questions ouvertes courtes et longues)
 
MISE À JOUR (10 décembre 2020) relative à la session de janvier :
examen écrit en présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Les Pdfs de mes présentations Powerpoint et / ou des séries thématiques d'exercices seront envoyés aux étudiants par e-mail après chaque cours.

Modalités d'évaluation et critères

Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.

Toutes sessions confondues :

- En présentiel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

- En distanciel

évaluation écrite ( questions ouvertes )

- Si évaluation en "hybride"

préférence en présentiel


Explications complémentaires:

Code jaune : examen écrit incluant des questions théoriques et pratiques
                  (questions ouvertes courtes et longues)

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Ce cours se donne en anglais chaque lundi de 16h à 18h (Q1).

Contacts

Marie Herbillon, chargée de cours
Marie.Herbillon@uliege.be
Département de Langues modernes: linguistique, littérature et traduction
Rue de Pitteurs 20 (bâtiment L3, rez-de-chaussée)