Durée
30h Th
Nombre de crédits
| Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Die Fähigkeiten in der Übersetzung in die Fremdsprache werden systematisch erweitert. Der Kurs baut dabei auf den Kenntnissen auf, die in "Théorie et pratique de la traduction vers l'allemand I" erworben wurden.
- Übersetzungsübungen anhand verschiedener Textsorten: In diesem Jahr wird der praktische Teil des Kurses v.a. mit der Fortführung der Projektarbeit aus M1 abgedeckt. Wir beenden die Übersetzung der Ausstellung "Plus jamais ca!"
- Besondere Schwierigkeiten bei der Übersetzung Französisch-Deutsch
- Unterschiedliche Ansätze in Abhängigkeit von der Textsorte / vom Adressaten
- Nutzung von Ressourcen (Wörterbücher, Referenztexte, Paralleltexte, Internet etc.)
- vertieftes Lesen, Analysieren und Diskutieren von deutschsprachigen Theorietexten der Translationswissenschaften
- Erarbeiten verschiedener Theorien der Translationswissenschaften
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
- die Studierenden erlernen, den Übersetzungsprozesses ihrer Übersetzungen zu reflektieren und diese Reflexion in der Fremdsprache zu kommunizieren
- die Studierenden erlenen, bereits bei der Analyse der Ausgangstexte, besondere Schwierigkeiten, die bei der Übersetzung ins Deutsche entstehen können, vorwegzunehmen und Lösungen zu entwickeln
- Strategien für eine erfolgreiche Übersetzung in die Fremdsprache werden erlernt
- ein flüssiger und korrekter Schreibstil in der Fremdsprache wird eingeübt
- die Studierenden vertiefen ihre Theoriekenntnisse bezüglich der Übersetzungstheorien und lernen, ihre eigenen Übersetzungen zu diesen Theorien in Bezug zu setzen. Am Ende des Kurses sollten sie in der Lage sein, über die Theorien in der Fremdsprache fundiert Auskunft zu geben.
Savoirs et compétences prérequis
Hervorragende Kenntnis der beiden Sprachen. Grundlegendes Interesse an aktuellen, gesellschaftlichen und politischen Themen wird vorausgesetzt. Spaß am Lesen theoretischer und komplexer Texte ist hilfreich. Fragen sowohl zu den Theorietexten, als auch zu den Übersetzungen entwickeln und formulieren zu können, ist die Basis für ein erfolgreiches Übersetzen. Aktive Mitarbeit wird ebenfalls vorausgesetzt.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Übersetzung und Diskussion von Übersetzungen, Revision von Übersetzungen, selbstständiges Erarbeiten von Theorien und Präsentation in der Gruppe
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Selon l'évolution de la situation enseignement en hybride ou à distance sur Blackboard Collaborate. Nous nous basons des expériences prises dans l'année académique passé pendant le confinement.
Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire
Selon le changement de la situations sanitaire, les cours se passeront à distantiel sur Blackboard. L'examen se déroulera également à distance: c'est-à-dire, le texte traduit devra être poster sur ecampus (ou, au cas des problèmes techniques) m'être envoyé par mail: mn.walburg@uliege.be
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Ouvrages recommandés :
- dictionnaire(s) unilingue(s) allemand(s) (Duden, Wahrig, etc.)
- dictionnaire(s) unilingue(s) français (de préférence, Le Petit Robert, version récente)
- dictionnaire général DE & FR und FR & DE (livres Pons, Langenscheidt, etc. ; www.pons.eu)
- Grevisse, Le Bon usage (de préférence la version en ligne)
- grammaire(s) allemande(s), versions récentes, p. ex. Duden 4, Helbig/Buscha, Eisenberg. Les cours allemands en français ne sont pas suffisants !
- Duden 9, ,,Richtiges und gutes Deutsch", version récente
- Nord, Christiane: Fertigkeit Übersetzen. BDÜ 2010
Modalités d'évaluation et critères
Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.
Toutes sessions confondues :
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
- En distanciel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
- Si évaluation en "hybride"
préférence en distanciel
Explications complémentaires:
Eine schriftliche Klausur im Januar (Ein Text, der zu übersetzen ist.), Dauer: 3 Stunden
Der Einsatz automatischer Übersetzungsprogramme ist nicht erlaubt.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Die Arbeitssprache ist Deutsch.
Contacts
Myriam-Naomi Walburg
Mn.Walburg@uliege.be
Notes en ligne
Programme et contributions
Programme, écriture académique, sites internet.