Durée
30h Th
Nombre de crédits
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue espagnole
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Le cours est axé sur les possibles problèmes d'interférence entre le français et l'espagnol pour étudiants francophones. L'étude contrastive des modalités de l'énoncé et du message, de cas spéciaux tels que l'usage des verbes ser et estar, du gerundio et des périphrases verbales, du subjuntivo, des construcciones de relativo, ainsi qu'une typologie des interférences lexicales entre les deux langues, sont les sujets à aborder pendant le quadrimestre.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Le cours a pour objectif que l'étudiant soit capable de repérer et d'éviter les principales interférences au niveau morphosyntaxique et lexical entre le français et l'espagnol.
Savoirs et compétences prérequis
Il est recommandé d'avoir complété les cours suivants (ou d'avoir une maîtrise équivalente de l'espagnol):
- Langue espagnole I et II
- Linguistique espagnole I et II
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Les sujets à aborder sont développés en trois étapes consécutives : i) sensibilisation : l'étudiant aura à traduire des textes brefs du français vers l'espagnol ou vice-versa selon la nature du problème ; ii) analyse grammaticale ou explication théorique du problème ; iii) exercices de rédaction et de traduction où les étudiants pourront vérifier leur compréhension du sujet concerné.
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
L'enseignement aura lieu en distentiel sur la plateforme Blackboard Collaborate Ultra, disponible sur eCampus. Le séances seront synchrones et hebdomadaires. Plusieurs supports de cours seront à la disposition des étudiant·e·s.
Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire
L'enseignement aura lieu sur la plateforme Blackboard Collaborate Ultra, disponible sur eCampus. Les séances seront synchrones et hebdomadaires.
L'examen final écrit, de deux heures, se tiendra en présentiel.
Les activités d'enseignement se tiendront à distance. Néanmoins, je tiens à garder les heures de permanence en présentiel sur demande des étudiant·e·s, si la situation sanitaire le permet.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Lectures obligatoires
Alonso Raya, R. et al., Gramática básica del estudiante de español. Edición revisada. Barcelona: Difusión, 2015.
Alonso, I., Dificultades del español para hablantes del francés, Madrid: SM, 2003.
Alloa, H. y Miranda de Torres, S., Hacia una lingüística contrastiva francés-español. Córdoba: Comunicarte, 2005.
Camprubí, M., Questions de linguistique romane contrastive, Toulouse : Presses universitaires du Mirail, 1999.
Di Tullio, Á., Manual de gramática del español, Buenos Aires: Waldhuter, 2010.
Duviols, M., Villegier, J., Grammaire de l'espagnol, París : Hatier, 1994.
Ferado García, A.L., "Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español", Çédille. Revista de estudios franceses, Nº4, 2008, pp. 107-118.
Fortineau, C., "El gerundio francés y tres de sus traducciones españolas: el gerundio, en + gerundio y al + infinitivo", PDF, 2006.
García Santos, J.F., Sintaxis del español, Salamanca: Santillana, 2007.
Gómez Torrego, L., Gramática didáctica del español actual, Madrid: SM, 2010.
Lieberman, D.I., Temas de gramática del español como lengua extranjera, Buenos Aires: Eudeba, 2011.
Matte Bon, F., "El subjuntivo español como operador metalingüístico de la información", Marco ELE, http://marcoele.com/descargas/6/mattebon.pdf
Pérez, M.R., "Subjuntivo español y subjuntivo francés. A propósito de una traducción de L'étranger, de Albert Camus", en J. Stolidi (ed.), Recherches en linguistique espagnole, Aix-en-Provence: Université de Provence, 1994, 367-380.
Ventura, D., « Le gérondif espagnol et son homonyme français: quelles équivalences ? », Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, Vol. 30, Núm. 1, 2015: 129-144.
Modalités d'évaluation et critères
Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.
Toutes sessions confondues :
- En présentiel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
- En distanciel
évaluation écrite ( questions ouvertes )
- Si évaluation en "hybride"
préférence en présentiel
Explications complémentaires:
Le poids des instances d'évaluation sur la note finale est le suivant : 25% pour la participation aux discussions en classe et résolution des exercices proposés ; 75% pour l'examen écrit prévu pour la fin du quadrimestre. L'examen écrit comporte des exercices d'application et des consignes théoriques à développer. Les critères d'évaluation de l'examen écrit sont les suivants : i) précision conceptuelle ; ii) clarté de la rédaction ; iii) bon usage des langues de travail.
L'examen écrit, de deux heures de durée, se tiendra idéalement en présentiel. Si la situation sanitaire ne le permet pas, les consignes de l'examen écrit seront envoyées aux étudiant·e·s par intranet le jour de l'examen; ielles le remettront par la même voie, au bout de trois heures.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
En dehors des deux heures hebdomadaires de cours, il y aura des horaires pour des tutorats individuels. Heures de permanence : le vendredi, de 16h00 à 18h00.
Les activités d'enseignement auront lieu en distantiel. Néanmoins, je tiens à garder les heures de permanence en présentiel sur demande des étudiant·e·s, si la situation sanitaire le permet.
Contacts
Patricia WILLSON
pwillson@uliege.be