2020-2021 / TRAD0070-1

Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français II

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Maud Gonne

Suppléant(s)

Kim Andringa

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Ce cours est le prolongement du cours "Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français I".
Il approfondit l'étude théorique et pratique de la traduction de différents types de textes du néerlandais vers le français. Une attention particulière est accordée aux aspects stylistiques ainsi qu'au commentaire traductologique. Les documents étudiés au cours seront représentatifs des registres généraux et techniques afin d'apporter les bases théoriques et pratiques pour les cours d'exercices de traduction spécialisée.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Au terme du cours, les étudiants auront approfondi leurs stratégies de traduction du néerlandais vers le français, et ce dans différents domaines et registres de langue.
Ils auront également acquis un cadre de référence théorique et méthodologique solide qui leur permettra d'identifier et de décrire les problèmes traductologiques auxquels ils sont confrontés et d'expliquer dans un commentaire argumenté les solutions qu'ils choisissent.

Savoirs et compétences prérequis

Très bonne connaissance du néerlandais et excellente maîtrise du français.
Une connaissance passive de l'anglais est un atout. Il est vivement recommandé d'avoir suivi le cours de "Théorie et pratique de la traduction du néerlandais I".

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Exposés magistraux, séances de séminaire, ateliers de traduction

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Enseignement à distance avec travaux à domicile

Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

- Textes et articles scientifiques (lectures obligatoires) - Naaijkens, Ton, Cees Koster, Henri Bloemen, and Caroline Meijer, eds. 2010. Denken over Vertalen. Tekstboek Vertaalwetenschap. Nijmegen: Vantilt (extraits fournis)

Modalités d'évaluation et critères

Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.

Portfolio (traduction(s) et commentaires traductologiques)

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

Kim Andringa; k.andringa@uliege.be

Notes en ligne

Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur MyULg.