Durée
30h Th
Nombre de crédits
| Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Suppléant(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Ce cours est le prolongement du cours "Théorie et pratique de la traduction du néerlandais vers le français I".
Il approfondit l'étude théorique et pratique de la traduction de différents types de textes du néerlandais vers le français. Une attention particulière est accordée aux aspects stylistiques ainsi qu'au commentaire traductologique. Les documents étudiés au cours seront représentatifs des registres généraux et techniques afin d'apporter les bases théoriques et pratiques pour les cours d'exercices de traduction spécialisée.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Au terme du cours, les étudiants auront approfondi leurs stratégies de traduction du néerlandais vers le français, et ce dans différents domaines et registres de langue.
Ils auront également acquis un cadre de référence théorique et méthodologique solide qui leur permettra d'identifier et de décrire les problèmes traductologiques auxquels ils sont confrontés et d'expliquer dans un commentaire argumenté les solutions qu'ils choisissent.
Savoirs et compétences prérequis
Très bonne connaissance du néerlandais et excellente maîtrise du français.
Une connaissance passive de l'anglais est un atout. Il est vivement recommandé d'avoir suivi le cours de "Théorie et pratique de la traduction du néerlandais I".
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Exposés magistraux, séances de séminaire, ateliers de traduction
Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)
Enseignement à distance avec travaux à domicile
Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
- Textes et articles scientifiques (lectures obligatoires) - Naaijkens, Ton, Cees Koster, Henri Bloemen, and Caroline Meijer, eds. 2010. Denken over Vertalen. Tekstboek Vertaalwetenschap. Nijmegen: Vantilt (extraits fournis)
Modalités d'évaluation et critères
Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.
Portfolio (traduction(s) et commentaires traductologiques)
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Contacts
Kim Andringa; k.andringa@uliege.be
Notes en ligne
Notes en ligne
Les notes sont disponibles sur MyULg.