2020-2021 / INTR0024-1

Interprétation simultanée du français vers l'espagnol

Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (générale)

Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (spécialisée)

Durée

Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (générale) : 15h Th, 15h Pr
Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (spécialisée) : 15h Th

Nombre de crédits

 Master en interprétation, à finalité5 crédits 

Enseignant

Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (générale) : Maria Estalayo
Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (spécialisée) : Maria Estalayo

Coordinateur(s)

Maria Estalayo

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Mise en œuvre et perfectionnement des compétences orales en langue étrangère (espagnol). Acquisition du vocabulaire et de la terminologie propres à différents sujets d'intérêt général ou d'actualité (français - espagnol). Application des techniques de traduction à vue, de déverbalisation et de reformulation. Identification et application des stratégies propres à l'interprétation simultanée vers une langue étrangère. Initiation à l'interprétation simultanée vers une langue étrangère. Exercices basés principalement sur des discours préparés et présentés par l'enseignant, ainsi que les étudiants, et des enregistrements et vidéos de discours authentiques, sur des sujets d'intérêt général ou d'actualité avec différents niveaux de difficulté.

Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (générale)

Mise en œuvre et perfectionnement des compétences orales en langue étrangère (espagnol). Acquisition du vocabulaire et de la terminologie propres à différents sujets d'intérêt général ou d'actualité (français - espagnol). Application des techniques de traduction à vue, de déverbalisation et de reformulation. Identification et application des stratégies propres à l'interprétation simultanée vers une langue étrangère. Initiation à l'interprétation simultanée vers une langue étrangère. Exercices basés principalement sur des discours préparés et présentés par l'enseignant, ainsi que les étudiants, et des enregistrements et vidéos de discours authentiques, sur des sujets d'intérêt général ou d'actualité avec différents niveaux de difficulté.

Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (spécialisée)

Mise en œuvre et perfectionnement des compétences orales en langue étrangère (espagnol). Mise en œuvre et perfectionnement des compétences d'interprétation simultanée. Acquisition du vocabulaire et de la terminologie propres à des sujets spécialisés (français-espagnol). Application des stratégies propres à l'interprétation simultanée (français-espagnol). 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

L'étudiant sera capable, à la fin de ce cours d'introduction, d'interpréter en simultanée vers l'espagnol un discours bref en français sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité, en évitant la transposition littérale.

Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (générale)

L'étudiant sera capable, à la fin de ce cours d'introduction, d'interpréter en simultanée vers l'espagnol un discours bref en français sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité, en évitant la transposition littérale.

Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (spécialisée)

L'étudiant sera capable, à la fin de ce cours, d'interpréter en simultanée vers l'espagnol un discours bref en français sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité specialisé, en évitant la transposition littérale.

Savoirs et compétences prérequis

Compréhension approfondie de la langue source (français). A l'oral, très bon niveau dans la langue cible (espagnol). Niveau avancé d'interprétation simultanée.

Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (générale)

Compréhension approfondie de la langue source (français). A l'oral, très bon niveau dans la langue cible (espagnol). Niveau avancé d'interprétation simultanée.

Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (spécialisée)

Compréhension approfondie de la langue source (français). A l'oral, très bon niveau dans la langue cible (espagnol). Niveau avancé de la technique d'interprétation simultanée.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Suivi régulier des sujets d'intérêt général à travers différents médias (TV, Internet et presse écrite en français et en espagnol), approfondissement du vocabulaire et de la terminologie des différents domaines à domicile par les étudiants. Exercises de shadowing et de clozing. Séances d'exercices pratiques de simultanée en classe. Commentaire sur la prestation individuelle des étudiants.

Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (générale)

Suivi régulier des sujets d'intérêt général à travers différents médias (TV, Internet et presse écrite en français et en espagnol), approfondissement du vocabulaire et de la terminologie des différents domaines à domicile par les étudiants. Exercises de shadowing et de clozing. Séances d'exercices pratiques de simultanée en classe. Commentaire sur la prestation individuelle des étudiants.

Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (spécialisée)

Approfondissement du vocabulaire et de la terminologie des domaines spécialisés choisis à domicile par les étudiants. Exercises de shadowing et de clozing. Présentations théoriques et exercices pratiques de simultanée en classe. Commentaire sur la prestation individuelle des étudiants.

Mode d'enseignement (présentiel, à distance, hybride)

Présentiel. TA. 45 heures. Composée de 2 cours obligatoires.

Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (générale)

Présentiel. Q1. 2 heures de cours par semaine. Cours obligatoire.

Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (spécialisée)

Présentiel. 2ème quadrimestre. 2 heures par semaine. Cours obligatoire.

Adaptations organisationnelles liées au contexte sanitaire

Les cours seront donnés en ligne par vidéoconférence.
Examen final en ligne via vidéoconférence.

Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (générale)

Les cours seront donnés en ligne par vidéoconférence.
Examen final en ligne via vidéoconférence. Un simulacre d'examen en ligne sera organisé.

Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (spécialisée)

Les cours seront donnés en ligne par vidéoconférence.
Examen final en ligne via vidéoconférence. Un simulacre d'examen en ligne sera organisé.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Malaret, N. et Janin, C. (2009) Le Robert et Nathan Espagnol - Vocabulaire. Éditions Nathan
La presse espagnole (par ex. El País, El Mundo ou ABC)
La presse belge et française (par ex. Le Soir ou Le Monde)

Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (générale)

Malaret, N. et Janin, C. (2009) Le Robert et Nathan Espagnol - Vocabulaire. Éditions Nathan
La presse espagnole (par ex. El País, El Mundo ou ABC)
La presse belge et française (par ex. Le Soir ou Le Monde)


Textes et notes diverses fournis par l'enseignant.

Modalités d'évaluation et critères

Vous trouverez ci-dessous les modalités d'évaluation envisagées pour les examens en présentiel et à distance ainsi que celle souhaitée en cas de session hybride. En fonction de l'évolution sanitaire, la modalité choisie vous sera communiquée au plus tard un mois avant le début de la session d'examen.

Toutes sessions confondues :

- En présentiel

évaluation orale

- En distanciel

évaluation orale

- Si évaluation en "hybride"

préférence en présentiel


Explications complémentaires:

- Examens finaux : Interprétation simultanée d'un discours de 6-7 minutes en français vers l'espagnol.

Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (générale)

Toutes sessions confondues :

- En présentiel

évaluation orale

- En distanciel

évaluation orale

- Si évaluation en "hybride"

préférence en présentiel


Explications complémentaires:

- 100% de la note : Interprétation simultanée d'un discours de 6-7 minutes en français vers l'espagnol.

Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (spécialisée)

Toutes sessions confondues :

- En présentiel

évaluation orale

- En distanciel

évaluation orale

- Si évaluation en "hybride"

préférence en présentiel


Explications complémentaires:

- 100 % de la note : examen oral en fin d'année académique consistant en une interprétation simultanée d'un discours en français d'environ 6 -7 minutes vers l'espagnol.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

metalayovega@(metalayovega@yahoo.esgmail.com)

Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (générale)

metalayovega@(metalayovega@yahoo.esgmail.com)

Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (spécialisée)

metalayovega@(metalayovega@yahoo.esgmail.com)