2019-2020 / Master

Traduction, à finalité

120 crédits

Description complète

Répondre au mieux aux exigences d'une formation certes universitaire mais à visée pragmatique : tel est le mot d'ordre qui a présidé à la création de la filière. Depuis le début, celle-ci est placée sous le signe de la mixité, garante d'un lien direct avec les réalités professionnelles et les enjeux sociétaux. Cette mixité se reflète d'une part dans le choix du corps professoral, composé de théoriciens et de praticiens, et d'autre part dans différents formats pédagogiques (enseignement en petits groupes, en auditoire, séminaires...).

Axées aujourd'hui autour de cinq langues (anglais, néerlandais, allemand, espagnol et langue des signes), et du français en tant que langue de travail principale, ces études forment des spécialistes capables d'aborder l'ensemble de la production écrite (commerciale, politique, juridique, scientifique, culturelle...) ou de transmettre un contenu oral tout en respectant le contexte et l'intention de l'orateur.

LE MASTER EN TRADUCTION

Le master en Traduction à finalité spécialisée permet de perfectionner la production écrite. Un choix particulièrement diversifié de domaines de spécialisation vous est proposé (médias et journalisme, techniques d'industrie, médecine et pharmacie, sous-titrage, questions économiques et sociales, tpolitique et activisme, traduction littéraire, etc.)

Vous choisissez 2 langues parmi l'anglais, le néerlandais, l'allemand et l'espagnol. Durant le master, vous avez également la possibilité de vous former aux bases d'une 3e langue étrangère. Ce complément de formation donne lieu à l'obtention d'un certificat.

 

LA TRADUCTION A L'ERE DES NOUVELLES TECHNOLOGIES

Dans le contexte actuel des développements technologiques, les outils numériques viennent s'ajouter à la palette d'outils à disposition des traducteurs. La formation évolue, d'une part en proposant un contenu qui renforce encore davantage l'esprit critique des étudiants et d'autre part en les formant aux nouvelles technologies de la traduction. Les étudiants sont sensibilisés à ces nouvelles technologies dès le bachelier et apprennent à les intégrer en tant qu'outils en master.

LES POINTS FORTS DE LA FORMATION

Les enseignements sont dispensés par des traducteurs indépendants aux prises avec les exigences et les fluctuations du marché et par des docteurs spécialisés en traductologie. La formation est donc ancrée tant dans le monde professionnel de la traduction que dans celui de la recherche universitaire. C'est en outre à l'Université de Liège que vous pouvez suivre le plus grand nombre d'heures de traduction vers la langue étrangère, un atout indéniable sur le marché du travail. Enfin, le bloc 2 du master comprend un stage de 3 mois (15 crédits) au sein d'un bureau de traduction, d'une institution nationale ou internationale ou d'une entreprise, en Belgique ou à l'étranger.

Acquis d'apprentissage

À l'issue du deuxième cycle de sa formation, l'étudiant en traduction dispose des compétences suivantes :

  • maîtrise parfaite du  français, langue cible ;
  • capacité à comprendre les subtilités et complexités de deux langues modernes étrangères et à s'exprimer dans ces deux langues avec aisance et précision, principalement par écrit ;
  • capacité à poser un regard critique sur ces langues situées dans leurs dimensions culturelle et historique ;
  • capacité à passer d'une langue à l'autre, dans différents contextes et dans différents domaines ;
  • capacité à repérer et pallier les failles (linguistiques ou logiques) des textes à traduire ;
  • capacité à maîtriser les outils technologiques et les ressources documentaires nécessaires à l'exercice professionnel ;
  • capacité à poser une réflexion critique et théorique sur sa pratique.