Durée
Néerlandais - Traduction générale vers le français : 30h Th
Traduction à vue néerlandais-français : 30h Pr
Nombre de crédits
| Bachelier en traduction et interprétation | 6 crédits | |||
| Bachelier en traduction et interprétation | 5 crédits |
Enseignant
Néerlandais - Traduction générale vers le français : Kim Andringa
Traduction à vue néerlandais-français : Magali Claeskens
Suppléant(s)
Néerlandais - Traduction générale vers le français : Thomas Miloradovic
Traduction à vue néerlandais-français : Thomas Miloradovic
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Ce cours est principalement axé sur la pratique de la traduction de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, directifs, expressifs) du néerlandais vers le français. Un accent particulier est mis sur les caractéristiques linguistiques et formelles des textes et ce, dans une perspective contrastive (néerlandais-français).
Les thèmes abordés seront à la fois d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé) et spécialisé (p.ex. littérature, économie, droit).
En outre, le cours vise, par le biais de nombreux exercices, à développer la compréhension à la lecture en langue cible et d'accroître les connaissances lexicales et grammaticales ainsi que les compétences de traduction (y compris les techniques de synthèse et de traduction à vue) et de traduction à vue vers la langue maternelle dans les domaines concernés.
Néerlandais - Traduction générale vers le français
Ce cours est principalement axé sur la pratique de la traduction de différents types de textes (textes informatifs, persuasifs, directifs, expressifs) du néerlandais vers le français. Un accent particulier est mis sur les caractéristiques linguistiques et formelles des textes et ce, dans une perspective contrastive (néerlandais-français).
Les thèmes abordés seront à la fois d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé) et spécialisé (p.ex. littérature, économie, droit).
En outre, le cours vise, par le biais de nombreux exercices, à développer la compréhension à la lecture en langue cible et d'accroître les connaissances lexicales et grammaticales ainsi que les compétences de traduction (y compris les techniques de synthèse et de traduction à vue) et de traduction à vue vers la langue maternelle dans les domaines concernés.
Traduction à vue néerlandais-français
Ce cours est principalement axé sur la pratique de la traduction à vue de textes informatifs du néerlandais vers le français. L'accent est mis sur la reformulation idiomatique, sur la détection rapide de pièges (lexicaux, syntaxiques) et sur la précision grammaticale et sémantique en langue cible. Un entraînement spécifique à la prise de notes et aux techniques orales de synthèse fera également l'objet du cours.
Les thèmes abordés seront à la fois d'ordre général (p.ex. civilisation, tourisme, enseignement, environnement, santé) et spécialisé (p.ex. littérature, économie, droit).
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Au terme du cours, les étudiants auront renforcé leur maîtrise et capacités d'analyse en français et en néerlandais. Ils auront également affinés leurs réflexes et techniques de traduction dans ces deux langues. Enfin, l'exploration de différents domaines leur permettra d'enrichir leurs connaissances encyclopédiques ainsi que leurs méthodes de recherche, y compris dans le domaine terminologique.
Néerlandais - Traduction générale vers le français
Au terme du cours, les étudiants auront renforcé leur maîtrise et capacités d'analyse en français et en néerlandais. Ils auront également affinés leurs réflexes et techniques de traduction dans ces deux langues. Enfin, l'exploration de différents domaines leur permettra d'enrichir leurs connaissances encyclopédiques ainsi que leurs méthodes de recherche, y compris dans le domaine terminologique.
Traduction à vue néerlandais-français
Au terme du cours, les étudiants seront capables de produire une traduction à vue de textes journalistiques d'actualité (contenus généraux). L'étudiant sera capable de restituer le sens par la déverbalisation rapide du contenu, de mobiliser les collocations d'usage attendues et de contrôler son débit de parole.
L'exploration de différents domaines leur aura permis d'enrichir leurs connaissances encyclopédiques ainsi que d'étendre leurs connaissances lexicales tant dans la langue cible que dans la langue source.
Savoirs et compétences prérequis
Bonne connaissance du néerlandais et excellente connaissance du français.
Il est fortement conseillé aux étudiants d'avoir suivi au préalable les cours d'initiation à la traduction néerlandais-français de BAC1 et BAC2.
Néerlandais - Traduction générale vers le français
Bonne connaissance du néerlandais et excellente connaissance du français.
Il est fortement conseillé aux étudiants d'avoir suivi au préalable les cours d'initiation à la traduction néerlandais-français de BAC1 et BAC2.
Traduction à vue néerlandais-français
Bonne connaissance du néerlandais et excellente connaissance du français.
Il est fortement conseillé aux étudiants d'avoir suivi au préalable le cours de Traduction générale néerlandais-français de BAC2.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Ce cours combine exposés magistraux au cours desquels les principales notions théoriques seront exposées et illustrées et séances de séminaires et d'exercices pratiques. Lors de ces séances, les traductions réalisées à domicile par les étudiants seront mises en commun et commentées de façon détaillée. C'est également à l'occasion de ces séances pratiques que seront organisés les exercices de traduction à vue.
Néerlandais - Traduction générale vers le français
Ce cours combine exposés magistraux au cours desquels les principales notions théoriques seront exposées et illustrées et séances de séminaires et d'exercices pratiques. Lors de ces séances, les traductions réalisées à domicile par les étudiants seront mises en commun et commentées de façon détaillée.
Traduction à vue néerlandais-français
Les cours sont consacrés essentiellement à des exercices pratiques de traduction à vue. L'enregistrement individuel de ces traductions se révélera quelquefois utile à l'amélioration des techniques de traduction à vue (élocution, débit, précision grammaticale et lexicale,...)
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Enseignement présentiel complété par de nombreux exercices à domicile
Néerlandais - Traduction générale vers le français
Enseignement présentiel complété par de nombreux exercices à domicile
Traduction à vue néerlandais-français
Enseignement présentiel. La présence au cours est hautement recommandée.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
- Une grammaire néerlandaise (ANS) et française (Grevisse)
- Un dictionnaire unilingue néerlandais (Van Dale)
- Un dictionnaire bilingue néerlandais/français (Van Dale)
- Un dictionnaire unilingue français (Robert)
- J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)
- J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux supplémentaires pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)
- W. Vandeweghe, Duo Teksten: Inleiding tot vertaling en vertaalstudie (Academia Press, Gent, 3de gereviseerde druk 2008)
- Syllabus de textes de sources diverses (romans, magazines, revues, lettres commerciales...)
Néerlandais - Traduction générale vers le français
- Une grammaire néerlandaise (ANS) et française (Grevisse)
- Un dictionnaire unilingue néerlandais (Van Dale)
- Un dictionnaire bilingue néerlandais/français (Van Dale)
- Un dictionnaire unilingue français (Robert)
- J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)
- J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux supplémentaires pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996)
- W. Vandeweghe, Duo Teksten: Inleiding tot vertaling en vertaalstudie (Academia Press, Gent, 3de gereviseerde druk 2008)
- Syllabus de textes de sources diverses (romans, magazines, revues, lettres commerciales...)
Traduction à vue néerlandais-français
Les textes à traduire seront mis à disposition des étudiants sur e-campus à la suite des séances de cours.
Modalités d'évaluation et critères
Voir le détail des deux composantes du cours: TRAD0157-A-a et TRAD0157-B-b
Néerlandais - Traduction générale vers le français
Examen écrit: traduction d'un texte sur un thème général en lien avec les thèmes abordés au cours. L'examen de Traduction générale du néerlandais vers le français représente 60% de la note finale de l'unité d'enseignement constituée, d'autre part, par le cours de traduction à vue .
Traduction à vue néerlandais-français
L'examen consiste en la traduction à vue d'un texte d'actualité. La prestation de l'étudiant.e sera enregistrée et l'évaluation sera effectuée sur la base de l'enregistrement.
L'examen de traduction à vue représente 40% de la note finale de l'unité d'enseignement constituée, d'autre part, par le cours de Traduction générale du néerlandais vers le français.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Contacts
Kim ANDRINGA
k.andringa@uliege.be
Néerlandais - Traduction générale vers le français
Kim ANDRINGA
k.andringa@uliege.be
Traduction à vue néerlandais-français
Kim ANDRINGA
k.andringa@uliege.be
Magali CLAESKENS
magali.claeskens@uliege.be
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin
Méthodes d'apprentissage mises en uvre : enseignement à distance
Néerlandais - Traduction générale vers le français
Cours hebdomadaires par visioconférence. Le premier groupe d'étudiant.e.s traduit la première moitié d'un texte et le second groupe, l'autre moitié. Ensuite, un.e étudiant.e du premier groupe commente la traduction d'un.e étudiant.e du second groupe, et vice versa. En classe virtuelle, les traductions commentées sont abordées et critiquées collectivement.
Traduction à vue néerlandais-français
Séances de traduction à vue en visioconférence assurées à l'heure habituelle du cours, quelquefois remplacées par des exercices de traduction à vue réalisés sous forme d'enregistrements par les étudiant.e.s. Retour systématique sur ces enregistrements.
Matière de l'évaluation
Néerlandais - Traduction générale vers le français
Un texte portant sur un sujet d'actualité.
Traduction à vue néerlandais-français
Toutes les compétences de traduction à vue développées et exercées pendant ce quadrimestre seront évaluées. Il sera toutefois tenu compte des conditions anxiogènes de l'examen dans l'évaluation de la qualité du débit de la traduction à vue.
Le support privilégié pour l'examen de traduction à vue sera celui du discours ou de l'allocution (dont les titulaires fourniront une transcription). Le thème portera sur un sujet d'actualité.
Méthodes d'évaluation
Néerlandais - Traduction générale vers le français
10 minutes avant l'examen, les étudiants envoient un courriel confirmant leur présence devant leur ordinateur. A l'heure dite, ils reçoivent le texte à traduire (entre 400 et 500 mots) et le renvoient 2 heures plus tard. La note finale tiendra compte de la qualité de la traduction (compréhension, formulation, style, etc.), des connaissances et compétences acquises mais aussi de l'évolution pédagogique de chaque étudiant.e depuis le début du quadrimestre.
Traduction à vue néerlandais-français
L'examen de traduction à vue consistera en un enregistrement effectué à distance par l'étudiant.e et posté sur e-campus. L'étudiant.e disposera de 20 minutes pour ouvrir, imprimer le texte à traduire, préparer sa lecture, effectuer l'enregistrement de sa traduction à vue et le poster sur e-campus.
La réception du document et les étapes préliminaires à l'enregistrement se feront en vidéoconférence, micro coupé. Lors de la préparation, l'étudiant.e devra faire en sorte que son travail manuel d'annotation du document soit visible à l'écran.
La note finale tiendra compte également de l'évolution pédagogique de chaque étudiant.e depuis le début du quadrimestre.
Contact
Néerlandais - Traduction générale vers le français
"Miloradovic Thomas" <Thomas.Miloradovic@uliege.be>
Traduction à vue néerlandais-français
magali.claeskens@uliege.be
Thomas.Miloradovic@uliege.be
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept
Matière de l'évaluation
Néerlandais - Traduction générale vers le français
Un texte portant sur un sujet d'actualité.
Traduction à vue néerlandais-français
Toutes les compétences de traduction à vue développées et exercées pendant ce quadrimestre seront évaluées. Il sera toutefois tenu compte des conditions anxiogènes de l'examen dans l'évaluation de la qualité du débit de la traduction à vue.
Le support privilégié pour l'examen de traduction à vue sera celui du discours ou de l'allocution (dont les titulaires fourniront une transcription). Le thème portera sur un sujet d'actualité.
Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)
Néerlandais - Traduction générale vers le français
10 minutes avant l'examen, les étudiants envoient un courriel confirmant leur présence devant leur ordinateur. A l'heure dite, ils reçoivent le texte à traduire (entre 400 et 500 mots) et le renvoient 2 heures plus tard. La note finale tiendra compte de la qualité de la traduction (compréhension, formulation, style, etc.), des connaissances et compétences acquises mais aussi de l'évolution pédagogique de chaque étudiant.e depuis le début du quadrimestre.
Traduction à vue néerlandais-français
L'examen de traduction à vue consistera en un enregistrement effectué à distance par l'étudiant.e et posté sur e-campus. L'étudiant.e disposera de 20 minutes pour ouvrir, imprimer le texte à traduire, préparer sa lecture, effectuer l'enregistrement de sa traduction à vue et le poster sur e-campus.
La réception du document et les étapes préliminaires à l'enregistrement se feront en vidéoconférence, micro coupé. Lors de la préparation, l'étudiant.e devra faire en sorte que son travail manuel d'annotation du document soit visible à l'écran.
La note finale tiendra compte également de l'évolution pédagogique de chaque étudiant.e depuis le début du quadrimestre.
Contact(s)
Néerlandais - Traduction générale vers le français
Miloradovic Thomas <Thomas.Miloradovic@uliege.be>
Traduction à vue néerlandais-français
Voir ci-dessus.