2019-2020 / TRAD0152-2

Pratique de la langue allemande et initiation à la traduction de l'allemand vers le français, Initiation à la traduction de l'allemand vers le français

Durée

15h Th

Nombre de crédits

 Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus (Faculté de Philosophie et Lettres)4 crédits 

Enseignant

Sébastien Leclere

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée.

Savoirs et compétences prérequis

Bonne connaissance fonctionnelle de la langue allemande. Bonne maîtrise du français

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Méthode d'enseignement : Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Elaboration d'un cadre de référence théorique à partir d'exemples. Elaboration d'une version finale commune. Apprentissage de la recherche personnelle sur Internet

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Une heure de cours par semaine. Cours obligatoire.
Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles. Elaboration d'une version finale commune.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Références et supports : Un dictionnaire explicatif allemand Un dictionnaire traductif allemand/français Un dictionnaire explicatif français (Le Petit Robert)
Deshusses, P., Hartje, H., Ubersetzen - Initiaion à la pratique de la traduction. Paris, Dunod, 1994.
Textes de sources diverses (magazines, revues, journaux...)

Modalités d'évaluation et critères

examen écrit 

Stage(s)

Remarques organisationnelles

     /

Contacts

sleclere@uliege.be 

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin

Méthodes d'apprentissage mises en œuvre : enseignement à distance

Méthode d'enseignement : Préparation écrite à domicile de la traduction envoyée par courriel dans un premier temps. Correction de la traduction en partant de la traduction du professeur reçue par courriel dans un deuxième temps. Questions posées par mail au professeur par les étudiants. Synthèse des questions et des réponses apportées à celles-ci via myuliège.

Matière de l'évaluation

Les différents textes abordés tout au long de l'année introduisant divers thèmes généraux serviront de base à la recherche par le professeur d'un texte source prévu pour l'évaluation de mai-juin. Ce texte source devra être traduit à distance de l'allemand vers le français par les étudiants.

Méthodes d'évaluation

Le document à traduire dans le cadre de l'examen sera envoyé par courriel aux étudiants via myuliège. Une fois que les étudiants auront accusé bonne réception de ce document, ils auront deux heures pour effectuer leur examen à distance en disposant de tout type d'ouvrage de référence (dictionnaire traductif allemand-français / français-allemand, dictionnaire explicatif en allemand et/ou en français, dictionnaire de synonymes, etc.) qu'ils jugent utiles à la bonne réalisation de leur examen. Après les deux heures d'examen, les étudiants devront directement envoyer leur traduction au professeur par courriel. 

Contact

sleclere@uliege.be
 

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept

Matière de l'évaluation

Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)

Contact(s)