Durée
15h Th
Nombre de crédits
| Cours supplémentaires destinés aux étudiants d'échange - Erasmus (Faculté de Philosophie et Lettres) | 4 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée.
Savoirs et compétences prérequis
Bonne connaissance fonctionnelle de la langue allemande. Bonne maîtrise du français
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Méthode d'enseignement : Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Elaboration d'un cadre de référence théorique à partir d'exemples. Elaboration d'une version finale commune. Apprentissage de la recherche personnelle sur Internet
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Une heure de cours par semaine. Cours obligatoire.
Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles. Elaboration d'une version finale commune.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Références et supports :
Un dictionnaire explicatif allemand
Un dictionnaire traductif allemand/français
Un dictionnaire explicatif français (Le Petit Robert)
Deshusses, P., Hartje, H., Ubersetzen - Initiaion à la pratique de la traduction. Paris, Dunod, 1994.
Textes de sources diverses (magazines, revues, journaux...)
Modalités d'évaluation et critères
examen écrit
Stage(s)
Remarques organisationnelles
/
Contacts
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin
Méthodes d'apprentissage mises en uvre : enseignement à distance
Méthode d'enseignement : Préparation écrite à domicile de la traduction envoyée par courriel dans un premier temps. Correction de la traduction en partant de la traduction du professeur reçue par courriel dans un deuxième temps. Questions posées par mail au professeur par les étudiants. Synthèse des questions et des réponses apportées à celles-ci via myuliège.
Matière de l'évaluation
Les différents textes abordés tout au long de l'année introduisant divers thèmes généraux serviront de base à la recherche par le professeur d'un texte source prévu pour l'évaluation de mai-juin. Ce texte source devra être traduit à distance de l'allemand vers le français par les étudiants.
Méthodes d'évaluation
Le document à traduire dans le cadre de l'examen sera envoyé par courriel aux étudiants via myuliège. Une fois que les étudiants auront accusé bonne réception de ce document, ils auront deux heures pour effectuer leur examen à distance en disposant de tout type d'ouvrage de référence (dictionnaire traductif allemand-français / français-allemand, dictionnaire explicatif en allemand et/ou en français, dictionnaire de synonymes, etc.) qu'ils jugent utiles à la bonne réalisation de leur examen. Après les deux heures d'examen, les étudiants devront directement envoyer leur traduction au professeur par courriel.
Contact
sleclere@uliege.be