2019-2020 / TRAD0151-1

Anglais - Traduction générale vers le français et traduction à vue

Anglais - Traduction générale vers le français

Traduction à vue anglais-français

Durée

Anglais - Traduction générale vers le français : 30h Th
Traduction à vue anglais-français : 30h Pr

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation6 crédits 
 Bachelier en traduction et interprétation5 crédits 

Enseignant

Anglais - Traduction générale vers le français : Valérie Bada, Anne Debras, Valérie Maris
Traduction à vue anglais-français : Valérie Bada, Valérie Maris

Coordinateur(s)

Valérie Bada

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Ce cours se veut avant tout une pratique intensive de la traduction (types et genres de textes contemporains  diversifiés, exercices ciblés). L'accent est  mis sur la reformulation idiomatique, sur la détection rapide de pièges (lexicaux, syntaxiques) et sur la précision grammaticale et sémantique.  Une attention particulière sera donnée à la traduction à vue (introduction aux techniques et entrainement)

Anglais - Traduction générale vers le français

Voir engagement pédagogique de l'unité d'enseignement

Traduction à vue anglais-français

Présentation de thèmes d'actualité (en français) et de glossaires (anglais - français) par les étudiants.Traduction à vue de l'anglais vers le français. 

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

A la fin de ce cours, les étudiants auront renforcé leurs réflexes de traduction: reformuler de façon idomatique, éviter les calques syntaxiques et lexicaux, faire des recherches et trouver des sources fiables. Ils auront traduit une grande variété de textes et enrichi leurs connaissances encyclopédiques. Ils auront eu une introduction à la traductologie appliquée et auront été initiés à la réflexion scientifique sur leur pratique traductive. Ils seront dès lors prêts à approfondir, en Master, les complexités et les nuances de la traduction ainsi qu'à développer une réflexion critique sur leur pratique traductive.

Traduction à vue anglais-français

Objectifs généraux :

  • développer les compétences linguistiques en langue maternelle (compétences lexicale et grammaticales, production orale)
  • développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétences lexicale et grammaticale, compréhension à la lecture)
  • développer les compétences technologiques (utilisation d'Audacity, création de glossaires)
  • développer des stratégies de recherches terminologique et documentaire et d'identification de sources pertinentes et fiables
  • développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire
  • développer l'esprit de synthèse
  • apprendre à analyser, résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser
  • développer les techniques de traduction à vue
À la fin du cours, l'étudiant sera capable de produire une traduction à vue de textes journalistiques d'actualité (contenus généraux). L'étudiant sera capable de restituer le sens par la déverbalisation rapide du contenu, de mobiliser les collocations d'usage attendues et de contrôler son débit de parole.  
   
   
   

Savoirs et compétences prérequis

Bonne connaissance de l'anglais (compréhension de textes spécialisés ou d'actualité complexes) et excellente maîtrise du français.

Traduction à vue anglais-français

Prérequis : avoir suivi les cours d'initiation à la traduction et de traduction générale aux programmes des deux années précédentes. Savoirs et compétences : maîtrise parfaite de la langue maternelle - excellente compréhension de la langue anglaise - connaissance et compréhension de l'actualité (politique, économique, sociale).   
   
   
   
   

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Les cours sont consacrés essentiellemnt à des exercices de traduction et de traduction à vue. Les fondements de la réflexion traductologique seront abordés.

Traduction à vue anglais-français

Présentation de thèmes d'actualité et de glossaires par les étudiants.Exercices pratiques de traduction à vue de textes journalistiques. Enregistrement individuel. Correction collective. Techniques de lecture rapide et d'annotation du texte source.Exercices d'application à domicile sur des textes B.
   

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

4 heures//semaine au 2e quadrimestre. 2 heures sont consacrées à la traduction de textes de genres divers et 2 heures à la traduction à vue. Les cours se donnent en petits groupes (entre 12 et 14 étudiants)

Traduction à vue anglais-français

Présentiel. La présence au cours et la participation en classe sont très vivement recommandées. 
   

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Les textes sont postés sur e-campus.

Traduction à vue anglais-français

Le Robert & Nathan, Anglais vocabulaire, Nathan, 1999 
Les étudiants devront impérativement acquérir le vocabulaire des chapitres :  3 - Politics and citizenship 6 - Geography and geopolitics 7 - The army and war 8 - Immigration 12 - The self and others : conflicts 17 - Business and trade 20 - Work   Des textes d'approfondissement thématiques (texte B) seront également mis à la disposition des étudiants. 
   
   

Modalités d'évaluation et critères

L'évaluation finale repose d'une part sur une traduction écrite en présentiel (60% de la note finale) et, d'autre part, sur un exercice de traduction à vue (40% de la note finale). Les cours étant consacrés à l'entrainement aux diverses formes de traduction, la présence régulière est très fortement recommandée.

Traduction à vue anglais-français

Examen oral lors de la session de juin : 80% de la note. Présentation d'un thème d'actualité et d'un glossaire à la classe : 10% de la note. Envoi régulier de 2 enregistrements par cours sur eCampus et évaluation continue : 10% de la note.




   

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Dans la mesure du possible, des traducteurs professionnels extérieurs à l'Université viendront partager leur expérience. Des journées de formation (le samedi) co-organisées avec la Chambre belge des traducteurs et interprètes seront aussi proposées.

Traduction à vue anglais-français

Les étudiants seront répartis en quatre groupes. 
   
   

Contacts

Valérie Bada: vbada@uliege.be
Perrine Schumacher: p.schumacher.uliege.be
Valérie Maris: valerie.maris@uliege.be

Traduction à vue anglais-français

Valérie Maris - valerie.maris@uliege.be
 
   

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin

Méthodes d'apprentissage mises en œuvre : enseignement à distance

Anglais - Traduction générale vers le français

Exercices de traduction et de postédition sur eCampus: les devoirs hebdomadaires de groupe doivent être postés pour lundi midi. Les corrections sont envoyées le vendredi. Des heures de permanence virtuelle sont prévues le vendredi de 14h à 16h.

Traduction à vue anglais-français

Les cours ont pu être maintenus dans un format semblable, à distance. L'horaire du cours a été respecté. Les séances de 2 heures ont été réduites à 1h30, sur Lifesize. Tous les outils nécessaires ont été postés sur eCampus. Les 6 cours du confinement ont bien été dispensés.

Matière de l'évaluation

Anglais - Traduction générale vers le français

Les exercices de traduction et de postédition sont un entraînement pratique à l'examen. Les exercices de René Meertens vus en présentiel en début de quadrimestre doivent être relus.  

Traduction à vue anglais-français

Les 10 thèmes vus pendant l'année.
Revoir les présentations, étudier les glossaires, se tenir au courant de l'actualité sur ces thèmes, tant en anglais qu'en français.

Méthodes d'évaluation

Anglais - Traduction générale vers le français

L'examen sera organisé sur eCampus selon les modalités suivantes: un texte non vu (traitant d'un sujet vu au cours du quadrimestre) sera publié le jour de l'épreuve à heure déterminée et la traduction devra être postée comme un devoir deux heures plus tard. Les encadrants seront disponibles en ligne tout au long de l'examen en cas de problème technique.

Traduction à vue anglais-français

Examen à distance avec horaire précisé dans le calendrier général des examens (en 5 groupes).
Les étudiants recevront le texte source (+/- 300 mots) sur eCampus et disposeront ensuite de 20 minutes pour :

  • imprimer le texte - 2 minutes
  • le lire et le préparer - 8 minutes
  • enregistrer leur TàV - 5 à 7 minutes
  • poster leur fichier MP3 sur eCampus - 3 minutes
Le respect de la procédure sera contrôlé par l'enseignante via Lifesize.

Contact

Anglais - Traduction générale vers le français

vbada@uliege.be
p.schumacher@uliege.be
louise.herion@student.uliege.be
Identifiants Skype:
Valérie Bada : valdemeuse
Perrine Schumacher : Perrine Schumacher
Louise Hérion :  live:.cid.5e2084f40513efd5 (à copier-coller)

Traduction à vue anglais-français

  Valérie Maris - valerie.maris@uliege.be

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept

Matière de l'évaluation

voir EP des AA 

Anglais - Traduction générale vers le français

Le thème du texte à traduire sera puisé dans les traductions collectives.

Traduction à vue anglais-français

  Les 10 thèmes vus pendant l'année.
Revoir les présentations, étudier les glossaires, se tenir au courant de l'actualité sur ces thèmes, tant en anglais qu'en français.

Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)

voir EP des AA

Anglais - Traduction générale vers le français

Le texte sera posté sur MyUliège à 9h30 le jour de l'examen, sa traduction sera envoyée pour midi: vbada@uliege.be

Traduction à vue anglais-français

  Examen à distance avec horaire précisé dans le calendrier général des examens.
Les étudiants recevront le texte source (+/- 300 mots) sur eCampus et disposeront ensuite de 20 minutes pour :

  • imprimer le texte - 2 minutes
  • le lire et le préparer - 8 minutes
  • enregistrer leur TàV - 5 à 7 minutes
  • poster leur fichier MP3 sur eCampus - 3 minutes
Le respect de la procédure sera contrôlé par l'enseignante via Lifesize.

Contact(s)

Traduction à vue anglais-français

Valérie Maris - valerie.maris@uliege.be