Durée
Anglais - Traduction générale vers le français : 30h Th
Traduction à vue anglais-français : 30h Pr
Nombre de crédits
| Bachelier en traduction et interprétation | 6 crédits | |||
| Bachelier en traduction et interprétation | 5 crédits |
Enseignant
Anglais - Traduction générale vers le français : Valérie Bada, Anne Debras, Valérie Maris
Traduction à vue anglais-français : Valérie Bada, Valérie Maris
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Ce cours se veut avant tout une pratique intensive de la traduction (types et genres de textes contemporains diversifiés, exercices ciblés). L'accent est mis sur la reformulation idiomatique, sur la détection rapide de pièges (lexicaux, syntaxiques) et sur la précision grammaticale et sémantique. Une attention particulière sera donnée à la traduction à vue (introduction aux techniques et entrainement)
Anglais - Traduction générale vers le français
Voir engagement pédagogique de l'unité d'enseignement
Traduction à vue anglais-français
Présentation de thèmes d'actualité (en français) et de glossaires (anglais - français) par les étudiants.Traduction à vue de l'anglais vers le français.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
A la fin de ce cours, les étudiants auront renforcé leurs réflexes de traduction: reformuler de façon idomatique, éviter les calques syntaxiques et lexicaux, faire des recherches et trouver des sources fiables. Ils auront traduit une grande variété de textes et enrichi leurs connaissances encyclopédiques. Ils auront eu une introduction à la traductologie appliquée et auront été initiés à la réflexion scientifique sur leur pratique traductive. Ils seront dès lors prêts à approfondir, en Master, les complexités et les nuances de la traduction ainsi qu'à développer une réflexion critique sur leur pratique traductive.
Traduction à vue anglais-français
Objectifs généraux :
- développer les compétences linguistiques en langue maternelle (compétences lexicale et grammaticales, production orale)
- développer les compétences linguistiques en langue étrangère (compétences lexicale et grammaticale, compréhension à la lecture)
- développer les compétences technologiques (utilisation d'Audacity, création de glossaires)
- développer des stratégies de recherches terminologique et documentaire et d'identification de sources pertinentes et fiables
- développer la culture générale, la curiosité intellectuelle et la capacité d'analyse documentaire
- développer l'esprit de synthèse
- apprendre à analyser, résumer, reformuler, restructurer, adapter et condenser
- développer les techniques de traduction à vue
Savoirs et compétences prérequis
Bonne connaissance de l'anglais (compréhension de textes spécialisés ou d'actualité complexes) et excellente maîtrise du français.
Traduction à vue anglais-français
Prérequis : avoir suivi les cours d'initiation à la traduction et de traduction générale aux programmes des deux années précédentes.
Savoirs et compétences : maîtrise parfaite de la langue maternelle - excellente compréhension de la langue anglaise - connaissance et compréhension de l'actualité (politique, économique, sociale).
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Les cours sont consacrés essentiellemnt à des exercices de traduction et de traduction à vue. Les fondements de la réflexion traductologique seront abordés.
Traduction à vue anglais-français
Présentation de thèmes d'actualité et de glossaires par les étudiants.Exercices pratiques de traduction à vue de textes journalistiques.
Enregistrement individuel.
Correction collective.
Techniques de lecture rapide et d'annotation du texte source.Exercices d'application à domicile sur des textes B.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
4 heures//semaine au 2e quadrimestre. 2 heures sont consacrées à la traduction de textes de genres divers et 2 heures à la traduction à vue. Les cours se donnent en petits groupes (entre 12 et 14 étudiants)
Traduction à vue anglais-français
Présentiel.
La présence au cours et la participation en classe sont très vivement recommandées.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Les textes sont postés sur e-campus.
Traduction à vue anglais-français
Le Robert & Nathan, Anglais vocabulaire, Nathan, 1999
Les étudiants devront impérativement acquérir le vocabulaire des chapitres :
3 - Politics and citizenship
6 - Geography and geopolitics
7 - The army and war
8 - Immigration
12 - The self and others : conflicts
17 - Business and trade
20 - Work
Des textes d'approfondissement thématiques (texte B) seront également mis à la disposition des étudiants.
Modalités d'évaluation et critères
L'évaluation finale repose d'une part sur une traduction écrite en présentiel (60% de la note finale) et, d'autre part, sur un exercice de traduction à vue (40% de la note finale). Les cours étant consacrés à l'entrainement aux diverses formes de traduction, la présence régulière est très fortement recommandée.
Traduction à vue anglais-français
Examen oral lors de la session de juin : 80% de la note.
Présentation d'un thème d'actualité et d'un glossaire à la classe : 10% de la note.
Envoi régulier de 2 enregistrements par cours sur eCampus et évaluation continue : 10% de la note.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Dans la mesure du possible, des traducteurs professionnels extérieurs à l'Université viendront partager leur expérience. Des journées de formation (le samedi) co-organisées avec la Chambre belge des traducteurs et interprètes seront aussi proposées.
Traduction à vue anglais-français
Les étudiants seront répartis en quatre groupes.
Contacts
Valérie Bada: vbada@uliege.be
Perrine Schumacher: p.schumacher.uliege.be
Valérie Maris: valerie.maris@uliege.be
Traduction à vue anglais-français
Valérie Maris - valerie.maris@uliege.be
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin
Méthodes d'apprentissage mises en uvre : enseignement à distance
Anglais - Traduction générale vers le français
Exercices de traduction et de postédition sur eCampus: les devoirs hebdomadaires de groupe doivent être postés pour lundi midi. Les corrections sont envoyées le vendredi. Des heures de permanence virtuelle sont prévues le vendredi de 14h à 16h.
Traduction à vue anglais-français
Les cours ont pu être maintenus dans un format semblable, à distance. L'horaire du cours a été respecté. Les séances de 2 heures ont été réduites à 1h30, sur Lifesize. Tous les outils nécessaires ont été postés sur eCampus. Les 6 cours du confinement ont bien été dispensés.
Matière de l'évaluation
Anglais - Traduction générale vers le français
Les exercices de traduction et de postédition sont un entraînement pratique à l'examen. Les exercices de René Meertens vus en présentiel en début de quadrimestre doivent être relus.
Traduction à vue anglais-français
Les 10 thèmes vus pendant l'année.
Revoir les présentations, étudier les glossaires, se tenir au courant de l'actualité sur ces thèmes, tant en anglais qu'en français.
Méthodes d'évaluation
Anglais - Traduction générale vers le français
L'examen sera organisé sur eCampus selon les modalités suivantes: un texte non vu (traitant d'un sujet vu au cours du quadrimestre) sera publié le jour de l'épreuve à heure déterminée et la traduction devra être postée comme un devoir deux heures plus tard. Les encadrants seront disponibles en ligne tout au long de l'examen en cas de problème technique.
Traduction à vue anglais-français
Examen à distance avec horaire précisé dans le calendrier général des examens (en 5 groupes).
Les étudiants recevront le texte source (+/- 300 mots) sur eCampus et disposeront ensuite de 20 minutes pour :
- imprimer le texte - 2 minutes
- le lire et le préparer - 8 minutes
- enregistrer leur TàV - 5 à 7 minutes
- poster leur fichier MP3 sur eCampus - 3 minutes
Contact
Anglais - Traduction générale vers le français
vbada@uliege.be
p.schumacher@uliege.be
louise.herion@student.uliege.be
Identifiants Skype:
Valérie Bada : valdemeuse
Perrine Schumacher : Perrine Schumacher
Louise Hérion : live:.cid.5e2084f40513efd5 (à copier-coller)
Traduction à vue anglais-français
Valérie Maris - valerie.maris@uliege.be
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept
Matière de l'évaluation
voir EP des AA
Anglais - Traduction générale vers le français
Le thème du texte à traduire sera puisé dans les traductions collectives.
Traduction à vue anglais-français
Les 10 thèmes vus pendant l'année.
Revoir les présentations, étudier les glossaires, se tenir au courant de l'actualité sur ces thèmes, tant en anglais qu'en français.
Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)
voir EP des AA
Anglais - Traduction générale vers le français
Le texte sera posté sur MyUliège à 9h30 le jour de l'examen, sa traduction sera envoyée pour midi: vbada@uliege.be
Traduction à vue anglais-français
Examen à distance avec horaire précisé dans le calendrier général des examens.
Les étudiants recevront le texte source (+/- 300 mots) sur eCampus et disposeront ensuite de 20 minutes pour :
- imprimer le texte - 2 minutes
- le lire et le préparer - 8 minutes
- enregistrer leur TàV - 5 à 7 minutes
- poster leur fichier MP3 sur eCampus - 3 minutes
Contact(s)
Traduction à vue anglais-français
Valérie Maris - valerie.maris@uliege.be