2019-2020 / TRAD0118-1

Traduction spécialisée de l'espagnol vers le français : culture et littérature

Arts et cultures

Traduction littéraire espagnol-français

Durée

Arts et cultures : 30h Th
Traduction littéraire espagnol-français : 30h Th

Nombre de crédits

 Master en langues et lettres modernes, orientation générale, à finalité5 crédits 
 Master en traduction, à finalité5 crédits 

Enseignant

Arts et cultures : Anne Debras
Traduction littéraire espagnol-français : Yves Counasse

Coordinateur(s)

Yves Counasse

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue espagnole

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Arts et cultures

Traduction de documents variés traitant de sujets culturels de l'Espagne ou de l'Amérique latine. 
   
   

Traduction littéraire espagnol-français

Le contenu du cours repose sur une sélection de textes littéraires (extraits d'oeuvres) ou en rapport avec le domaine littéraire. Le nombre de genres abordés à ce cours sera tributaire de la dynamique du groupe qui détermine, dans une grande mesure, le rythme de l'appprentissage et, par conséquent, le nombre et les types de texte. Les textes seront tous rédigés en espagnol d'Espagne et d'Amérique Latine.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Arts et cultures

À l'issue de cette activité d'apprentissage, les étudiants démontretont leur capacitié : 
- à circonscrire le sujet à traduire et à s'entourer des documents nécessaires à sa compréhension;
- à s'approprier efficacement les connaissances spécialisées qui relèvent de la "langue de spécialité"; 
- à recourir à des stratégies discutées et éprouvées dans le cadre du cours et dès lors, à définir leur approche méthodologique; 
- à justifier leurs choix de traduction à l'aune des théories traductologiques et à poser des choix raisonnés. 
   

Traduction littéraire espagnol-français

Par sa parfaite compréhension de la langue source (prérequis indépendant de ce cours), l'étudiant est censé acquérir une palette de techniques lui permettant de surmonter les obstacles lors du passage de la langue source à la langue cible ; activer ou réactiver son vocabulaire passif et recourir spontanément aux usages ; maîtriser des grandes techniques de rédaction ; et être en mesure de traduire en français un texte espagnol de type « littéraire ».

Savoirs et compétences prérequis

Arts et cultures

Avoir été formé à la traduction de textes d'intérêt général de l'espagnol vers le français. 
   

Traduction littéraire espagnol-français

Très bonne connaissance de l'espagnol et parfaite maîtrise de la langue maternelle.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Arts et cultures

Les documents divers (textes, brochures, vidéos...) proposés par l'enseignant servent de base à l'exploration d'un champ culturel déterminé. Les étudiants procèdent à domicile aux recherches nécessaires et  à la traduction des documents qui seront éprouvées par les pairs en classe en vue d'aquérir les objectifs précisés ci-dessus. 
   

Traduction littéraire espagnol-français

Ration hebdomadaire de traduction ; méthode interactive

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Arts et cultures

En présentiel, deux heures par semaine au deuxième quadrimestre. 
   

Traduction littéraire espagnol-français

Présentiel

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Arts et cultures

Documents postés par l'enseignant en préparation aux séances de cours. 
   

Traduction littéraire espagnol-français

Les étudiants sont censés constituer leur propre recueil au fil des analyses de texte et des traductions (liste noire, expressions consacrées, « recettes » variées, etc.). Ils sont également tenus d'effectuer un minimum de recherches afin de recueillir des informations contextuelles sur les textes examinés et leur auteur.

Modalités d'évaluation et critères

Arts et cultures

Participation active aux séances de cours hebdomadaires et préparation minutieuse à domicile (20% de la note finale); 
 
Un travail individuel, sur un thème choisi par l'étudiant.e et soumis à l'approbation de l'enseignant,  fait office d'examen (80% de la note finale). 
Consignes remises par ailleurs. 
   
   

Traduction littéraire espagnol-français

Épreuve d'environ 500 mots en 150 minutes. L'utilisation d'un dictionnaire monolingue français et d'un dictionnaire monolingue espagnol est autorisée. L'évaluation porte sur quatre critères majeurs : a) le sens, b) la grammaire, c) le style et d) la terminologie.
Total : 20 points

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

Arts et cultures

anne@debras.be
 
   

Traduction littéraire espagnol-français

Pour tout complément d'information, veuillez cliquer sur ce lien(yves.counasse@ulg.ac.be.)

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin

Méthodes d'apprentissage mises en œuvre : enseignement à distance

Arts et cultures

Consignes de travail précises pour des travaux (devoirs) à rentrer à des échéances fixes. 

Traduction littéraire espagnol-français

Méthode identique, mais à distance et sans visuel.

Matière de l'évaluation

Arts et cultures

Les travaux rentrés depuis le début du confinement ainsi qu'un devoir spécifique d'examen seront évalués et constitueront la note finale. 

Traduction littéraire espagnol-français

Matière identique.

Méthodes d'évaluation

Arts et cultures

Devoirs rentrés aux échéances (e-campus): 30% de la note finale. 
Devoir d'examen (e-campus): 70% de la note finale. 

Traduction littéraire espagnol-français

Méthode identique, mais à distance et sans visuel.

Contact

Arts et cultures

anne.debras@uliege.be

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept

Matière de l'évaluation

Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)

Contact(s)