Durée
30h Th
Nombre de crédits
| Master en traduction, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au premier quadrimestre, examen en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Afin d'optimiser la production de commentaires traductologiques (démontrant les compétences des étudiants en matière d'analyse linguistique contrastive et, en particulier, leur capacité à synthétiser les spécificités propres au français et à l'anglais / les grandes différences structurelles par lesquelles les deux langues se distinguent), nous nous concentrerons sur un corpus de textes. De styles variés, ces textes consacrés à des thématiques diverses seront traduits et commentés (à domicile et en classe).
Le cours comporte également une introduction aux Translation Studies.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Développer l'analyse contrastive entre langue source et langue cible, affûter l'analyse des structures syntaxiques des deux langues et la fluidité idiomatique de l'anglais.
À la fin du cours, les étudiants devront être non seulement capables de produire une traduction commentée (vers une langue étrangère) mais aussi de réfléchir tant à leur activité de traduction qu'à leur position de traducteur.
Savoirs et compétences prérequis
Excellente maîtrise du français et de l'anglais.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Les étudiants seront invités à traduire à domicile des textes qui seront ensuite corrigés et commentés en classe.
Plusieurs séances auront également pour but d'initier les étudiants aux Translation Studies.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
présentiel
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Les textes seront envoyés par e-mail, ainsi que divers articles théoriques.
Modalités d'évaluation et critères
Examen écrit en présentiel. Traduction d'un texte non vu et rédaction de commentaires traductologiques.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Le cours se donne en anglais chaque jeudi de 16h à 18h (Q1).
Contacts
Marie Herbillon, chargée de cours
Marie.Herbillon@uliege.be
Département de Langues modernes: linguistique, littérature et traduction
Rue de Pitteurs 20 (bâtiment L3, rez-de-chaussée)
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin
Méthodes d'apprentissage mises en uvre : enseignement à distance
Matière de l'évaluation
Méthodes d'évaluation
Contact
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept
Matière de l'évaluation
Portfolio de textes (de types variés) traités en cours de quadrimestre (cours du Q1) et couvrant des thématiques dont pourra s'inspirer l'examen final. La relecture des documents PowerPoint (exemples de traductions commentées) et des articles théoriques traités en classe est recommandée.
Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)
Examen écrit à distance : traduction d'un texte non vu (envoyé par mail aux étudiants) et rédaction de commentaires traductologiques.
Contact(s)
Marie Herbillon, chargée de cours
Marie.Herbillon@uliege.be
Département de Langues modernes: linguistique, littérature et traduction