2019-2020 / TRAD0007-1

Traduction et explication de textes historiques : anglais II

Durée

45h Th

Nombre de crédits

 Bachelier en histoire5 crédits 
 Bachelier en philosophie5 crédits 
 Master en langues et lettres anciennes, orientation classiques, à finalité5 crédits 
 Master en langues et lettres anciennes, orientation classiques5 crédits 

Enseignant

Bénédicte Ledent

Suppléant(s)

Véronique Doppagne

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Le cours comporte essentiellement des exercices de traduction qui seront préparés à domicile par l'étudiant, puis corrigés et commentés en classe. Les textes utilisés pour ces exercices seront d'origines variées (revues spécialisées, de vulgarisation, revues scientifiques, littérature primaire) et porteront sur des sujets divers en rapport avec la formation des étudiants qui choisissent ce cours. Il y aura des rappels occasionnels à la matière grammaticale vue au cours d'anglais I, mais il n'y aura pas, comme à ce niveau-là, de révision systématique de la grammaire anglaise de base.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

Que l'étudiant soit capable de comprendre et commenter n'importe quel texte de spécialisation rédigé en anglais, ce qui n'est pas toujours le cas à la fin du niveau I. L'accent sera mis en particulier sur les structures les plus sophistiquées de la langue écrite, ainsi que sur les pièges lexicaux et les éléments du discours qui rendent difficile la bonne interprétation d'un texte complexe.

Savoirs et compétences prérequis

Bonne connaissance de l'anglais.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Cf. contenus du cours.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Durée et période: 45 heures (1er et 2e quadrimestres).
Lieu d'enseignement et horaire : bâtiment central, mercredi de 13 à 14.30. Voir http://cipl82.philo.ulg.ac.be/horaires

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Dictionnaires: Robert & Collins Senior, anglais-français, français-anglais, 2006. Oxford English Dictionary Online.

Modalités d'évaluation et critères

Epreuve écrite qui consiste en une traduction de l'anglais vers le français d'un texte non vu ainsi que d'extraits de textes traduits en classe, avec dictionnaire.
L'épreuve partielle organisée en janvier est non dispensatoire. La note comptera pour 10% de la note globale de juin en cas de réussite (> ou = 10/20). Si la note est insuffisante (< 10/20), elle n'interférera pas dans la note globale.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

Enseignant responsable
Bénédicte Ledent Département de Langues et littératures modernes, Place Cockerill, 3-5 B-4000 Liège Tél: 04 366 54 39 E-mail: B.Ledent@uliege.be
Suppléance (2019-2020)
Véronique Doppagne Institut Supérieur des Langues Vivantes Rue de Pitteurs, 20 B-4020 Liège Tél: 04 366 58 78 E-mail: V.Doppagne@uliege.be
Secrétariat Martine DELAVIGNETTE Tél. 04 366 53 96

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin

Méthodes d'apprentissage mises en œuvre : enseignement à distance

Les textes à traduire ont été mis à la disposition des étudiants sur eCampus.
Les étudiants ont été invités à soumettre leurs traductions pour correction et feedback individuels par email.

Matière de l'évaluation

Les textes vus en classe (1 à 9).

Méthodes d'évaluation

Afin de soulager le plus grand nombre lors de cette session si particulière et puisque je dispose d'une note aquise en conditions d'évaluation optimales pour pouvoir me le permettre, la note de fin d'année sera celle que vous avez obtenue pour l'épreuve de janvier si elle est égale ou supérieure à 10/20. Cette décision a reçu l'aval de la Faculté.
Ceux d'entre vous qui n'ont pas eu une note suffisante ou ont été absents en janvier devront présenter une épreuve écrite « de rattrapage » sur eCampus. Ils auront à traduire en une heure trente maximum deux passages extraits des textes qui ont été vus en classe avant le début du confinement (le 16 mars), soit les textes 1 à 9.
Les modalités complètes (jour, heure, outils autorisés, etc.) de cet examen vous seront détaillées par email dès que la Faculté aura finalisé les horaires.
Etant donné que l'évaluation de ces étudiants va se passer dans des conditions que nous ne pourrons pas entièrement contrôler, la note attribuée au terme de cette épreuve de rattrapage sera « lissée », c'est-à-dire que si l'étudiant a montré une maîtrise suffisante il recevra un 10/20 (i.e. l'équivalent de la mention « a réussi » ; pas d'autre notre possible), et si ce n'est pas le cas, il conservera sa note d'évaluation continue en échec et devra alors se présenter en seconde session.

Contact

Suppléance (2019-2020)
Véronique Doppagne Institut Supérieur des Langues Vivantes Rue de Pitteurs, 20 B-4020 Liège Tél: 04 366 58 78 E-mail: V.Doppagne@uliege.be
Secrétariat Martine DELAVIGNETTE Tél. 04 366 53 96

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept

Matière de l'évaluation

Cf. mai-juin.

Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)

Cf. mai-juin.

Contact(s)

Cf. mai-juin.

Notes en ligne

article à traduire pour le 13 avril Churchill
Veuillez traduire cet article pour le 13 avril

bon travail

VB