Durée
Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (générale) : 15h Th, 15h Pr
Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (spécialisée) : 15h Th
Nombre de crédits
| Master en interprétation, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (générale) : Maria Estalayo
Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (spécialisée) : Maria Estalayo
Coordinateur(s)
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète, avec partiel en janvier
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Mise en uvre et perfectionnement des compétences orales en langue étrangère (espagnol). Acquisition du vocabulaire et de la terminologie propres à différents sujets d'intérêt général ou d'actualité (français - espagnol). Application des techniques de traduction à vue, de déverbalisation et de reformulation. Identification et application des stratégies propres à l'interprétation simultanée vers une langue étrangère. Initiation à l'interprétation simultanée vers une langue étrangère. Exercices basés principalement sur des discours préparés et présentés par l'enseignant, ainsi que les étudiants, et des enregistrements et vidéos de discours authentiques, sur des sujets d'intérêt général ou d'actualité avec différents niveaux de difficulté.
Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (générale)
Mise en uvre et perfectionnement des compétences orales en langue étrangère (espagnol). Acquisition du vocabulaire et de la terminologie propres à différents sujets d'intérêt général ou d'actualité (français - espagnol). Application des techniques de traduction à vue, de déverbalisation et de reformulation. Identification et application des stratégies propres à l'interprétation simultanée vers une langue étrangère. Initiation à l'interprétation simultanée vers une langue étrangère. Exercices basés principalement sur des discours préparés et présentés par l'enseignant, ainsi que les étudiants, et des enregistrements et vidéos de discours authentiques, sur des sujets d'intérêt général ou d'actualité avec différents niveaux de difficulté.
Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (spécialisée)
Mise en uvre et perfectionnement des compétences orales en langue étrangère (espagnol). Mise en uvre et perfectionnement des compétences d'interprétation simultanée. Acquisition du vocabulaire et de la terminologie propres à des sujets spécialisés (français-espagnol). Application des stratégies propres à l'interprétation simultanée (français-espagnol).
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
L'étudiant sera capable, à la fin de ce cours d'introduction, d'interpréter en simultanée vers l'espagnol un discours bref en français sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité, en évitant la transposition littérale.
Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (générale)
L'étudiant sera capable, à la fin de ce cours d'introduction, d'interpréter en simultanée vers l'espagnol un discours bref en français sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité, en évitant la transposition littérale.
Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (spécialisée)
L'étudiant sera capable, à la fin de ce cours, d'interpréter en simultanée vers l'espagnol un discours bref en français sur un sujet d'intérêt général ou d'actualité specialisé, en évitant la transposition littérale.
Savoirs et compétences prérequis
Compréhension approfondie de la langue source (français). A l'oral, très bon niveau dans la langue cible (espagnol). Niveau avancé d'interprétation simultanée.
Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (générale)
Compréhension approfondie de la langue source (français). A l'oral, très bon niveau dans la langue cible (espagnol). Niveau avancé d'interprétation simultanée.
Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (spécialisée)
Compréhension approfondie de la langue source (français). A l'oral, très bon niveau dans la langue cible (espagnol). Niveau avancé de la technique d'interprétation simultanée.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Suivi régulier des sujets d'intérêt général à travers différents médias (TV, Internet et presse écrite en français et en espagnol), approfondissement du vocabulaire et de la terminologie des différents domaines à domicile par les étudiants. Exercises de shadowing et de clozing. Séances d'exercices pratiques de simultanée en classe. Commentaire sur la prestation individuelle des étudiants.
Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (générale)
Suivi régulier des sujets d'intérêt général à travers différents médias (TV, Internet et presse écrite en français et en espagnol), approfondissement du vocabulaire et de la terminologie des différents domaines à domicile par les étudiants. Exercises de shadowing et de clozing. Séances d'exercices pratiques de simultanée en classe. Commentaire sur la prestation individuelle des étudiants.
Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (spécialisée)
Approfondissement du vocabulaire et de la terminologie des domaines spécialisés choisis à domicile par les étudiants. Exercises de shadowing et de clozing. Présentations théoriques et exercices pratiques de simultanée en classe. Commentaire sur la prestation individuelle des étudiants.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Présentiel. TA. 45 heures. Composée de 2 cours obligatoires.
Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (générale)
Présentiel. Q1. 2 heures de cours par semaine. Cours obligatoire.
Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (spécialisée)
Présentiel. 2ème quadrimestre. 2 heures par semaine. Cours obligatoire.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Malaret, N. et Janin, C. (2009) Le Robert et Nathan Espagnol - Vocabulaire. Éditions Nathan
La presse espagnole (par ex. El País, El Mundo ou ABC)
La presse belge et française (par ex. Le Soir ou Le Monde)
Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (générale)
Malaret, N. et Janin, C. (2009) Le Robert et Nathan Espagnol - Vocabulaire. Éditions Nathan
La presse espagnole (par ex. El País, El Mundo ou ABC)
La presse belge et française (par ex. Le Soir ou Le Monde)
Textes et notes diverses fournis par l'enseignant.
Modalités d'évaluation et critères
- Examens finaux : Interprétation simultanée d'un discours de 6-7 minutes en français vers l'espagnol.
Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (générale)
- 100% de la note : Interprétation simultanée d'un discours de 6-7 minutes en français vers l'espagnol.
Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (spécialisée)
- 100 % de la note : examen oral en fin d'année académique consistant en une interprétation simultanée d'un discours en français d'environ 6 -7 minutes vers l'espagnol.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Contacts
metalayovega@(metalayovega@yahoo.esgmail.com)
Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (générale)
metalayovega@(metalayovega@yahoo.esgmail.com)
Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (spécialisée)
metalayovega@(metalayovega@yahoo.esgmail.com)
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin
Méthodes d'apprentissage mises en uvre : enseignement à distance
Cours en ligne via visioconférence. Les liens aux discours en vidéo sont envoyés à l'étudiante après le cours via email.
Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (spécialisée)
Cours en ligne via visioconférence. Les liens aux discours en vidéo sont envoyés à l'étudiante après le cours via email.
Matière de l'évaluation
Reduction du nombre des sujets specialisés pour l'examen final.
Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (spécialisée)
Reduction du nombre des sujets specialisés pour l'examen final.
Méthodes d'évaluation
Examen final en ligne par visioconférence.
Interprétation simultanée du français vers l'espagnol (spécialisée)
Examen final en ligne par visioconférence.