Durée
15h Th, 45h Pr, 3j ExcVS
Nombre de crédits
| Master en interprétation, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement durant l'année complète
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Approfondissement de la technique d'interprétation simultanée de l'allemand vers le français à l'aide de textes, de discours vidéo (en majorité), prononcés par des personnalités germanophones.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
En fin d'année l'étudiant(e) sera capable d'écouter une intervention en allemand complexe, structurée, d'une longueur de 10 à 15 minutes, et de la restituer de façon complète et synthétique dans un français soigné et grammaticalement exact, en simultanée. Aucun contre-sens ne sera admis. Un glissement sera toléré.
Savoirs et compétences prérequis
Une connaissance passive solide de l'allemand et une excellente maîtrise du français. Un esprit de synthèse.
Une curiosité naturelle. Une bonne connaissance de l'actualité des pays dont la langue est étudiée et de l'UE.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Interprétation d'interviews/discours/témoignages vidéos (en allemand) structurés et complexes portant sur des sujets variés et d'actualité ; restitution de l'information dans un français clair, correct et précis.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Cours dispensés dans la classe équipée en conséquence et en présence du Professeur.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Lecture régulière des journaux et magazines d'actualités en allemand et en français. Ecoute de podcasts et visualisation de vodcasts et émissions télévisées aussi diverses que variées en allemand et en français.
Modalités d'évaluation et critères
La note sera déterminée par le résultat de l’examen final. Cet examen aura lieu devant un panel présidé par le titulaire du cours et composé d’enseignants interprètes de l’ULg/HEL ainsi que des interprètes professionnels externes. Le titulaire du cours prendra la décision finale si les avis des membres du panel devaient diverger.
Stage(s)
Des stages seront organisés tout au long de l'année en compagnie du Professeur ou en toute autonomie, à titre d'observateur ou d'interprète actif. La possibilité d'accompagner le professeur en réunion dépend dépend du client, du type de réunion (confidentiel ou non), du régime linguistique, de la possibilité d'occuper une cabine vide.
Remarques organisationnelles
L'étudiant(e) fera preuve de souplesse et s'adaptera aux changements d'horaire éventuels. Le Professeur étant une interprète active sur le marché, les horaires de cours pourront être modifiés, les étudiants s'adapteront à ces changements dictés par l'activité professionnelle du professeur. Toutes les heures seront prestées, il faudra toutefois organiser des récupérations en dehors des horaires officiels et parfois le samedi.
Contacts
antoinebrigitte@yahoo.fr
Brigitte.Antoine@ulg.ac.be
Tel portable : 0486 369 519
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin
Méthodes d'apprentissage mises en uvre : enseignement à distance
Les cours en distanciel se donneront via Skype. Il s¿ agira du cours de consécutive et de simultanée. En interprétation simultanée les discours seront lus ou des vidéos transmis. Les étudiant.e.s s¿enregistreront et mettrons à disposition leurs enregistrements. Ceux-ci seront écoutés et corrigés pendant le cours. Alternativement des discours ou vidéos seront communiqués aux étudiant.e.s avant le cours et ils feront l¿ exercice au moment choisi et enverrons leurs enregistrements à l¿enseignante. Les exercices de consécutive se vont en direct via Skype.
Matière de l'évaluation
Restitution de textes/discours lus allemands en français en respectant contenu, forme, niveau de langage.
Méthodes d'évaluation
Comparaison de l¿ original avec la traduction enregistrée ou produite en temps réel pendant la visioconférence. L¿ accent sera mis sur la cohérence, le niveau de langage et la connaissance du vocabulaire.
Contact
Lisette Pelzer
lisettepelzer@gmail.com
+32 475 774999