2019-2020 / INTR0011-1

Interprétation simultanée de l'allemand vers le français II

Durée

15h Th, 45h Pr, 3j ExcVS

Nombre de crédits

 Master en interprétation, à finalité5 crédits 

Enseignant

Elisabeth Pelzer

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement durant l'année complète

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Approfondissement de la technique d'interprétation simultanée de l'allemand vers le français à l'aide de textes, de discours vidéo (en majorité), prononcés par des personnalités germanophones.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

En fin d'année l'étudiant(e) sera capable d'écouter une intervention en allemand complexe, structurée, d'une longueur de 10 à 15 minutes, et de la restituer de façon complète et synthétique dans un français soigné et grammaticalement exact, en simultanée. Aucun contre-sens ne sera admis. Un glissement sera toléré.

Savoirs et compétences prérequis

Une connaissance passive solide de l'allemand et une excellente maîtrise du français. Un esprit de synthèse.
Une curiosité naturelle. Une bonne connaissance de l'actualité des pays dont la langue est étudiée et de l'UE.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Interprétation d'interviews/discours/témoignages vidéos (en allemand) structurés et complexes portant sur des sujets variés et d'actualité ; restitution de l'information dans un français clair, correct et précis.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Cours dispensés dans la classe équipée en conséquence et en présence du Professeur.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Lecture régulière des journaux et magazines d'actualités en allemand et en français. Ecoute de podcasts et visualisation de vodcasts et émissions télévisées aussi diverses que variées en allemand et en français.

Modalités d'évaluation et critères

La note sera déterminée par le résultat de l’examen final. Cet examen aura lieu devant un panel présidé par le titulaire du cours et composé d’enseignants interprètes de l’ULg/HEL ainsi que des interprètes professionnels externes. Le titulaire du cours prendra la décision finale si les avis des membres du panel devaient diverger.

Stage(s)

Des stages seront organisés tout au long de l'année en compagnie du Professeur ou en toute autonomie, à titre d'observateur ou d'interprète actif. La possibilité d'accompagner le professeur en réunion dépend dépend du client, du type de réunion (confidentiel ou non), du régime linguistique, de la possibilité d'occuper une cabine vide.

Remarques organisationnelles

L'étudiant(e) fera preuve de souplesse et s'adaptera aux changements d'horaire éventuels. Le Professeur étant une interprète active sur le marché, les horaires de cours pourront être modifiés, les étudiants s'adapteront à ces changements dictés par l'activité professionnelle du professeur. Toutes les heures seront prestées, il faudra toutefois organiser des récupérations en dehors des horaires officiels et parfois le samedi.

Contacts

antoinebrigitte@yahoo.fr
Brigitte.Antoine@ulg.ac.be
Tel portable : 0486 369 519

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin

Méthodes d'apprentissage mises en œuvre : enseignement à distance

Les cours en distanciel se donneront via Skype. Il s¿ agira du cours de consécutive et de simultanée. En interprétation simultanée les discours seront lus ou des vidéos transmis. Les étudiant.e.s s¿enregistreront et mettrons à disposition leurs enregistrements. Ceux-ci seront écoutés et corrigés pendant le cours. Alternativement des discours ou vidéos seront communiqués aux étudiant.e.s avant le cours et ils feront l¿ exercice au moment choisi et enverrons leurs enregistrements à l¿enseignante. Les exercices de consécutive se vont en direct via Skype.

Matière de l'évaluation

Restitution de textes/discours lus allemands en français en respectant contenu, forme, niveau de langage. 
 

Méthodes d'évaluation

Comparaison de l¿ original avec la traduction enregistrée ou produite en temps réel pendant la visioconférence. L¿ accent sera mis sur la cohérence, le niveau de langage et la connaissance du vocabulaire. 

Contact

Lisette Pelzer
lisettepelzer@gmail.com
+32 475 774999

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept

Matière de l'évaluation

Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)

Contact(s)