2019-2020 / HEVL0013-1

Initiation à la traduction du néerlandais vers le français

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation3 crédits 

Enseignant

Magali Claeskens

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Organisation et évaluation

Enseignement au deuxième quadrimestre

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Traduction de textes d'intérêt général présentant différents niveaux de langue, différents registres et traitant de domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Notions de linguistique contrastive. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes d'intérêt général c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée.

Savoirs et compétences prérequis

Bonne connaissance fonctionnelle de la langue néerlandaise. Très bonne maîtrise de la langue cible.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Exercices de traduction individuels et collectifs.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Le cours est organisé à raison d'une heure de cours par semaine toute l'année.
Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction critique collective des préparations individuelles.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

Références et supports : - Un syllabus de textes et d'exercices de traduction, basé sur l'ouvrage suivant: J.V. Baardewijk-Rességuier, M.V. Willigen-Sinemus, Matériaux pour la traduction du néerlandais en français (Dick Coutinho, Bussum, 3ème édition 1996) - Un dictionnaire traductif Néerlandais/français (Van Dale)
-Un dictionnaire unilingue (Dikke Van Dale) - Un dictionnaire français (Le Petit Robert)

Modalités d'évaluation et critères

Examen écrit à la fin de chaque quadrimestre  (traduction et exercices semblables à ceux faits au cours).
L'examen de janvier est non-dispensatoire. S'il est réussi, la note obtenue (> ou = 10/20) équivaut à 30% de la note finale obtenue pour le cours en juin.
L'examen écrit de juin représente 70% de la note finale. En cas d'échec en janvier, l'examen de juin représente 100% de la note obtenue pour ce cours.

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Contacts

Magali Claeskens : magali.claeskens@ulg.ac.be

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin

Méthodes d'apprentissage mises en œuvre : enseignement à distance

Matière de l'évaluation

Méthodes d'évaluation

Contact

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept

Matière de l'évaluation

Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)

Contact(s)