2019-2020 / HEVL0009-1

Initiation à la traduction de l'anglais vers le français

Durée

30h Th

Nombre de crédits

 Bachelier en traduction et interprétation3 crédits 

Enseignant

Langue(s) de l'unité d'enseignement

Langue française

Horaire

Horaire en ligne

Unités d'enseignement prérequises et corequises

Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme

Contenus de l'unité d'enseignement

Traduction de textes présentant différents niveaux de langue, différents registres et abordant des domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Notions de linguistique contrastive et de traductologie. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction.

Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement

L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes de styles divers, c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée. Il aura affiné ses compétences rédactionnelles en français et ses capacités d'analyse de texte.

Savoirs et compétences prérequis

Bonne connaissance fonctionnelle de la langue anglaise. Très bonne maîtrise de la langue française. Curiosité intellectuelle en éveil.

Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement

Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Elaboration d'une version finale commune. Apprentissage de la recherche personnelle sur Internet.

Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)

Deux heures de cours par semaine, au premier quadrimestre. Cours obligatoire.

Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours

1) Portfolio de textes source (magazines, revues, journaux...) distribués en début d'année
2) Dictionnaires : Un dictionnaire explicatif anglais Un dictionnaire traductif anglais/français Un dictionnaire explicatif français
3) Référence :
Jean Delisle & Marco A. Fiola, La Traduction Raisonnée, 3e édition: Manuel D'initiation à La Traduction Professionnelle De L'anglais Vers Le Français. University of Ottawa Press, 2013. Jean-Marc Hiernard, Les règles d'or de la traduction anglais-français et français-anglais. Paris : Ellipses. 2003.

Modalités d'évaluation et critères

Examen écrit pendant la session de janvier (traduction et/ou exercices semblables à ceux faits en cours, dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif)

Stage(s)

Remarques organisationnelles

Voir répartition des étudiants en quatre groupes aux valves du bâtiment d'Anatomie L1 Place Delcour + envoi sur les adresses ULg

Contacts

Magali Claeskens - magali.claeskens@uliege.be
Anne Debras - anne.debras@uliege.be(anne.debras@ulg.ac.be)

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin

Méthodes d'apprentissage mises en œuvre : enseignement à distance

Matière de l'évaluation

Méthodes d'évaluation

Contact

Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept

Matière de l'évaluation

Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)

Contact(s)