Durée
30h Th
Nombre de crédits
| Bachelier en traduction et interprétation | 3 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Traduction de textes présentant différents niveaux de langue, différents registres et abordant des domaines variés. Approche des références culturelles rencontrées dans les textes. Notions de linguistique contrastive et de traductologie. Initiation aux procédés et aux problèmes de traduction.
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
L'étudiant sera capable, à la fin du cours, de traduire des textes de styles divers, c'est-à-dire d'en analyser, d'en transmettre et d'en reformuler le sens. Il sera en mesure d'utiliser les outils de traduction de base (dictionnaires unilingues et bilingues) et de tenir compte des spécificités de la langue de départ et de celle d'arrivée. Il aura affiné ses compétences rédactionnelles en français et ses capacités d'analyse de texte.
Savoirs et compétences prérequis
Bonne connaissance fonctionnelle de la langue anglaise. Très bonne maîtrise de la langue française. Curiosité intellectuelle en éveil.
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Préparation écrite de la traduction à domicile. Comparaison et correction collective des préparations individuelles et commentaires critiques. Elaboration d'une version finale commune. Apprentissage de la recherche personnelle sur Internet.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Deux heures de cours par semaine, au premier quadrimestre. Cours obligatoire.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
1) Portfolio de textes source (magazines, revues, journaux...) distribués en début d'année
2) Dictionnaires :
Un dictionnaire explicatif anglais
Un dictionnaire traductif anglais/français
Un dictionnaire explicatif français
3) Référence :
Jean Delisle & Marco A. Fiola, La Traduction Raisonnée, 3e édition: Manuel D'initiation à La Traduction Professionnelle De L'anglais Vers Le Français. University of Ottawa Press, 2013.
Jean-Marc Hiernard, Les règles d'or de la traduction anglais-français et français-anglais. Paris : Ellipses. 2003.
Modalités d'évaluation et critères
Examen écrit pendant la session de janvier (traduction et/ou exercices semblables à ceux faits en cours, dictionnaires explicatifs autorisés, pas de dictionnaire traductif)
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Voir répartition des étudiants en quatre groupes aux valves du bâtiment d'Anatomie L1 Place Delcour + envoi sur les adresses ULg
Contacts
Magali Claeskens - magali.claeskens@uliege.be
Anne Debras - anne.debras@uliege.be(anne.debras@ulg.ac.be)