Durée
30h Th
Nombre de crédits
| Master en arts du spectacle, à finalité (Master international) | 5 crédits | |||
| Master en communication multilingue, à finalité | 5 crédits | |||
| Master en arts du spectacle, à finalité | 5 crédits |
Enseignant
Langue(s) de l'unité d'enseignement
Langue française
Organisation et évaluation
Enseignement au deuxième quadrimestre
Horaire
Unités d'enseignement prérequises et corequises
Les unités prérequises ou corequises sont présentées au sein de chaque programme
Contenus de l'unité d'enseignement
Le cours Multilingual communication: film and television in the Euregio propose une double approche, esthétique et politique, de la production audiovisuelle européenne multilingue :
1. La présentation d'un panorama du secteur (public et privé) de la production audiovisuelle doit d'abord permettre à l'étudiant de se faire une image synthétique d'un parc de production en pleine mutation et internationalisation (identification des principaux acteurs, liens professionnels, sources de financement possibles, etc.) et de ses spécificités linguistiques notamment.
2. Ensuite, le cours aborde plus concrètement quelques productions et projets (films, festivals, émissions télévisuelles) qui sont considérés aujourd'hui comme spécifiquement européens, pour en dégager les spécificités linguistiques, formelles et narratives (gestion scénaristique du trilinguisme, représentation des relations intercommunautaires, etc.).
Acquis d'apprentissage (objectifs d'apprentissage) de l'unité d'enseignement
Au terme des 30 heures de cours, l'étudiant maîtrisera un premier organigramme du secteur de la production audiovisuelle européenne et sera en mesure de problématiser les principaux enjeux linguistiques, esthétiques et narratifs d'uvres et programmes issus de ce secteur.
Savoirs et compétences prérequis
Activités d'apprentissage prévues et méthodes d'enseignement
Une séance spéciale sera consacrée à une rencontre avec des responsables de divers festivals et distinctions européens.
Mode d'enseignement (présentiel ; enseignement à distance)
Présentiel.
Lectures recommandées ou obligatoires et notes de cours
Modalités d'évaluation et critères
Présentation orale en groupe et travail écrit.
Stage(s)
Remarques organisationnelles
Contacts
Jeremy Hamers: jhamers@ulg.ac.be
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session de mai-juin
Méthodes d'apprentissage mises en uvre : enseignement à distance
Les séances de présentation orale des travaux de groupe sont remplacées par des séances en visioconférence (via Lifesize) qui auront lieu les 20 et 27 avril ainsi que le 4 mai, à l'heure du cours (11h-13h). Lors de ces séances, chaque groupe aura la possibilité de présenter en quelques minutes l'état d'avancement de son travail et d'en discuter ensuite avec le titulaire en vue de la rédaction du travail final qui aura valeur d'examen.
Le calendrier et l'ordre de ces présentations de groupe ont été communiqués aux étudiant.es avant le début du confinement et restent inchangés.
Le vendredi précédant chacune de ces séances, les étudiant.es recevront par mail un rappel de l'ordre de passage ainsi qu'un lien Lifesize leur permettant d'accéder à la réunion virtuelle.
Matière de l'évaluation
La matière est composée des séances de cours organisées en présentiel, ainsi que des textes, des films et des extraits de films attachés à chaque séance. Cette matière ne fera pas l'objet d'un examen mais, comme annoncé en début d'année, nourrira les travaux de groupe (modalités d'évaluation inchangées et communiquées aux étudiant.es avant le début du confinement).
Méthodes d'évaluation
Le cours sera évalué sur la base d'un travail écrit réalisé en groupe de 3 étudiant.es d'une longueur de 10 pages environ et qui proposera une analyse d'un film multilingue, consacrée principalement à la représentation et au traitement du multilinguisme.
Le travail sera rédigé en anglais ou dans une des trois langues officielles de l'Euregio Meuse-Rhin (allemand, néerlandais, français).
Ce travail sera envoyé au format Word ou PDF à l'adresse jhamers@uliege.be pour le 25 mai 2020 au plus tard.
Le travail écrit pourra être organisé selon la structure type suivante. Cette structure est donnée à titre indicatif. Les étudiant.es qui ne désirent pas la suivre sont tout à fait libres de structurer leur travail d'une autre façon. Pour une version détaillée de cette structure type, on se référera au document mis en ligne sur MyULiège (onglet "supports de cours") le 2 avril.
Introduction [ca. 2 pages]
- Bref résumé du film et bref résumé, si pertinent, du contexte politique et historique de sa réalisation.
- Énoncé d'une hypothèse ou d'une question de recherche qui sera au centre du travail et qui portera sur le traitement du multilinguisme dans le film.
- Annonce de la structure du travail.
Analyse de la représentation du multilinguisme [ca. 3 pages]
- Brève description générale des séquences concernées et des dialogues prononcés en plusieurs langues.
- Identification du rôle de cette représentation dans la construction d'identités ou de communautés nationales, régionales, culturelles, linguistiques etc. On répondra notamment aux questions suivantes : Est-ce que le film présente une langue majoritaire ? Comment l'Autre est-il représenté ? La mise en scène de différentes communautés mobilise-t-elle des stéréotypes culturels, nationaux etc. ? On utilisera, si cela est pertinent, des notions théoriques et des concepts vus au cours, par exemple les termes composant la nomenclature des situations discursives (« monological » vs « dialogical »), les notions de « border paradox » ou de « border region », les notions d'« auto-exoticism » ou de « self-othering » etc.
Analyse de la réception induite par les dialogues multilingues du film et/ou les différentes versions linguistiques du film [ca. 3 pages]
- Brève description de l'usage des sous-titres ou d'autres moyens de traduction à l'intention des spectateurs du film.
- Identification, si cela est pertinent, des choix de traduction. On répondra par exemple aux questions suivantes : Tous les dialogues en langue étrangère sont-ils traduits ? Dans le cas contraire, quel est l'effet narratif, éventuellement politique aussi, de la non traduction de certains passages des dialogues ? On utilisera, si cela est pertinent, des notions théoriques et des concepts vus au cours, par exemple les termes composant la nomenclature des situations discursives (« shared » vs « non shared »), les notions de « polyglot film » ou de « linguicism » etc.
Conclusion [ca. 1 page]
- Retour sur l'hypothèse ou la question de recherche de départ.
- Croisement, si pertinent, des résultats des analyses menées aux points 2. et 3.
Bibliographie des sources utilisées [ca. 1 page]
Contact
jhamers@uliege.be
Adaptation des engagements pédagogiques suite à la pandémie de COVID-19 pour la session août-sept
Matière de l'évaluation
La matière de l'évaluation reste inchangée.
Méthodes d'évaluation (et plateforme utilisée)
L'évaluation sera effectuée sur la base d'un travail écrit individuel d'une longueur de 5 à 10 pages répondant aux consignes de la première session. Le choix du film sera soumis au titlaire au préalable (jhamers@uliege.be).