2018-2019 / Bachelier (1er cycle)

Traduction et interprétation

180 crédits

Description complète

Ciblées aujourd'hui sur cinq langues (anglais, néerlandais, allemand, espagnol et langue des signes), et sur le français en tant que langue de travail principale, les études de Traduction et d'Interprétation forment des spécialistes capables d'aborder l'ensemble de la production écrite (commerciale, politique, juridique, scientifique, culturelle...) ou de transmettre un contenu oral tout en respectant le contexte et l'intention de l'orateur.

Le bachelier repose sur une formation polyvalente s'articulant autour de 3 axes : l'acquisition d'une parfaite maîtrise de la langue française, l'apprentissage en profondeur de 2 langues étrangères et l'acquisition d'une culture générale diversifiée dans les domaines liés à l'exercice de la profession (droit, économie, histoire, culture, littérature, politique et actualité). Dès le premier bloc, un cours d'initiation à la traduction vous permet de découvrir les plaisirs et les défis de la discipline. Ce bachelier inclut un séjour linguistique (Erasmus, 25 crédits).

Au terme du bachelier, vous choisirez entre 2 formations spécifiques de très haut niveau : un master en Traduction ou un master en Interprétation. Un cours d'initiation à l'interprétation et à la prise de notes est proposé en 3e bloc de bachelier et vous aidera à faire ce choix.

LANGUE DES SIGNES DE BELGIQUE FRANCOPHONE (LSBF)

Les étudiants en Traduction et Interprétation peuvent opter pour une nouvelle combinaison de langues : anglais-langue des signes de Belgique francophone. Cette formation de bachelier est co-organisée par l'Université de Liège et l'Université Saint-Louis - Bruxelles et constitue une première en Belgique francophone. Elle répond aux besoins importants de la communauté sourde et malentendante pour qui le recours à l'interprétation est, au quotidien, un véritable enjeu dans l'accès à la culture et à la citoyenneté.

Comme pour les autres langues, la formation en LSBF repose sur des cours de grammaire et de maîtrise de la langue d'une part et des cours de traduction d'autre part. Aucune connaissance préalable de la langue des signes n'est exigée. Le cursus se déroule en partie à Liège (campus centre-ville) et une après-midi par semaine à Bruxelles. Il donne ensuite accès à un master en Traduction et Interprétation en LSBF, organisé par l'Université catholique de Louvain.

UN BACHELIER... DEUX MASTERS

De type long, cette formation comporte donc 2 cycles : un 1er cycle de 180 crédits qui mène au grade académique de bachelier en Traduction et Interprétation et un 2e cycle de 120 crédits qui confère le grade académique de master en Traduction ou en Interprétation.

LANGUES MODERNES OU TRADUCTION-INTERPRÉTATION ?

Ces deux filières ont chacune leurs spécificités et poursuivent des objectifs différents.

Les études en Langues et Lettres modernes se fondent sur la connaissance approfondie des langues étrangères (grammaire et linguistique), de leur histoire, de leur contexte, ainsi que de la littérature qui y est associée. Cette filière peut mener à l'enseignement et à la recherche, mais aussi à toutes les professions exigeant une excellente maîtrise des langues et cultures étrangères, dans quelque secteur que ce soit. Un master à finalité spécialisée en Traduction, qui initie aux techniques spécifiques de la traduction, est également proposé.

Les études en Traduction et Interprétation, quant à elles, visent d'emblée l'apprentissage des métiers de traducteur et d'interprète. L'accent de la formation est mis sur les aspects pratiques et techniques de la discipline ainsi que sur la maîtrise de la principale langue de travail, qui est le français. L'étudiant doit choisir deux langues étrangères parmi l'anglais, le néerlandais, l'allemand et l'espagnol, ou la combinaison anglais - langue des signes. Un séjour linguistique (Erasmus) d'un quadrimestre, à l'étranger ou en Belgique, est prévu en 3e bloc de bachelier. Un stage de plusieurs mois en milieu professionnel se déroule pendant le master.

Acquis d'apprentissage

Au terme du Bachelier en Traduction et Interprétation, on attendra des étudiants :

  • une parfaite maîtrise du français, langue cible ;
  • une maîtrise en profondeur de deux langues étrangères ;
  • la possession d'une culture générale diversifiée dans les domaines liés à l'exercice de la profession ;
  • la capacité de passer d'une langue à l'autre, dans différents contextes et dans différents domaines ;
  • la maîtrise des ressources documentaires (y compris les outils d'appui à la traduction) nécessaires à ces effets ;
  • la capacité de repérer et pallier les failles (linguistiques et/ou logiques) des textes à traduire.